공유하기
입력 2005년 1월 5일 18시 15분
공유하기
글자크기 설정
칠순의 노(老)교수가 34년에 걸친 각고의 노력 끝에 이 같은 문제점을 밝혀낸 것에 경의(敬意)를 표한다. 1890년 H G 언더우드 박사가 영한사전을 발간한 이래 수많은 영한사전이 나왔으나 일본판(版) 영어사전을 베끼거나 앞서 발간된 사전을 적당히 참고한 경우가 대부분이었다.
사전은 국력의 바탕이며 문화발전의 원동력이다. 미국 영국 프랑스 러시아 일본 등 지식 강국은 세계에 자랑할 만한 자국어(自國語) 사전을 갖고 있으며 다양한 언어로 번역된 사전을 통해 제 나라 문화를 전파한다. 하지만 우리 정부가 광복 이후 사전 편찬에 쓴 돈은 국립국어원에서 발간한 ‘표준국어대사전’을 위해 7년 동안 112억원을 사용한 것이 전부다. 그나마 이 안에서 3000여 개의 오류가 발견된 바 있다.
제대로 된 영한사전을 갖는 것은 우리말을 지키는 지름길이다. 국어사전은 어쩌다 한 번 들여다보지만 영어사전은 곁에 두다시피 해야 하는 것이 국제화시대의 현실이기 때문이다. 그러므로 영한사전에 순우리말을 찾아 수록하는 일은 우리말을 지키고, 그 표현 능력과 영역을 확장하는 길이 된다.
정부는 사전이 곧 나라의 지적(知的) 얼굴이요, 국가 경쟁력이라는 사실을 명심해 제대로 된 영한사전 편찬을 국책사업으로 추진해야 한다. 한국어는 전 세계 6000여개 언어 중 12번째로 많은 사람들이 사용하는 언어가 아닌가. 이미 영한사전을 낸 출판사들도 서둘러 개정판을 내고 학계도 힘을 보태야 한다.
구독
구독
구독
댓글 0