동해가 편안한 바다?…해양부 영문 홈페이지 엉터리 표기

  • 입력 2004년 10월 5일 18시 38분


코멘트
‘동해(東海)’가 ‘편안한 바다(Ease Sea)’라고?’

해양수산부 영문 홈페이지에 엉터리 영어표기가 많은 것으로 나타나 국제적 망신을 사고 있다.

5일 해양부에 따르면 영문 홈페이지는 국제협력부문에서 ‘동해(East Sea)’를 ‘The Ease Sea’라고 소개했다.

해양정책부분에서는 독도의 위치를 소개하면서 ‘Gyeongsangbuk-Do Province(경상북도)’를 ‘Kyungsangbuk-Do providence(경상북도 신의 섭리)’라고 잘못 표기했다.

또 부산항의 영문을 ‘Busan Port’가 아닌 ‘Pusan Port’로, 시화호를 ‘The Sihwa Lake’가 아닌 ‘The Shiwha Lake’로 소개하는 등 고유명사를 잘못 정리한 것도 다수였다.

심지어 일부에서는 부산(Busan)을 ‘Buan’으로 잘못 소개하기도 했다.

해양부는 지난달 23일 이 같은 문제점을 개선하라는 네티즌 오용웅씨의 지적에 대해 이달 1일 “현재 전문 영문 홈페이지 관리자 및 영어 원어민을 고용하여 편집 및 감수에 차질이 없도록 적극 노력하고 있다”고 답변했지만 문제된 표기들은 이날 현재 수정되지 않은 상태다.

오씨는 이에 대해 “동해 표기를 놓고 일본과 힘겨루기가 한창인 이때 주무부처인 해양부가 너무 안이하게 대처하고 있다는 생각을 지울 수 없다”고 말했다.

▼해양부 홈피 엉터리 영문표기…()는 올바른 표기▼

동해(東海)=The Ease(East) Sea

해양경찰청=National Maritime Policy(Police) Agency

지방해양수산청=Resional(Regional) Maritime Affairs and Fisheries Office

부산항=Pusan(Busan) Port

시화호=The Shiwha(Sihwa) Lake

*고유명사 표기는 해당 관청의 공식 표기 및 문화관광부 고시 기준임.

황재성기자 jsonhng@donga.com

  • 좋아요
    0
  • 슬퍼요
    0
  • 화나요
    0
  • 추천해요

댓글 0

지금 뜨는 뉴스