'마시멜로 이야기' 대리번역 논란 증폭

  • 입력 2006년 10월 12일 15시 36분


코멘트
방송인 정지영 씨가 번역한 베스트셀러 '마시멜로 이야기'가 정씨가 아닌 다른 번역자에 의해 대리번역됐다는 의혹과 관련, 출판사인 한경BP가 "대리번역이 아니라 이중번역이 정확한 표현"이라고 12일 밝혔다.

한경BP는 이날 보도자료를 통해 이같이 말한 뒤 전문 번역가에게도 책 번역을 맡겼으나 정씨에게는 이 사실을 알리지 않았다며 정씨에게 사과를 표명했다.

출판사 측은 "정씨가 전문 번역가가 아니기 때문에 제3의 전문 번역가에게 일단 원고를 의뢰하기로 했다"며 "정씨가 이 사실을 알면 계약 의사를 철회할 수 있겠다고 판단해 전문 번역가와의 번역 작업은 비밀에 부쳤다"고 설명했다.

한경BP에 따르면 세계적으로 유명한 컨설턴트인 책 원저자 호아킴 데 포사다는 국내에 소개된 적은 없으나 출판계에서 인기를 끌고 있는 우화라는 점을 고려해 지난해 7월 12만 달러에 판권을 확보했다.

이후 출판사는 주요 타깃인 20~30대 층에 어필하기 위해 스타마케팅으로 지적이면서도 깨끗한 이미지의 방송인 정지영씨를 역자로 선정했다.

한경BP는 그러나 "정씨가 번역을 진행하기는 하지만 전문 번역가가 아니기 때문에 오역과 퀄리티 문제가 발생할 수 있었고 이를 다시 정씨에게 재의뢰하는 과정을 거치면 출간 과정이 길어질 우려가 있어 전문 번역가에게 지난해 8월 초 계약을 맺고 원고를 의뢰했다"고 밝혔다.

이후 한경BP는 정씨의 번역 원고, 전문 번역가의 번역 원고, 원서를 대조해가며 편집 작업을 진행했다.

한경BP는 "책의 메시지를 효과적으로 전달하기 위해 편집자가 번역 원고를 많이 고치게 돼 정씨의 번역과는 다소 차이가 있음을 정씨에게 알렸다"며 "끝까지 정씨에게 전문 번역가에게 번역을 추가 의뢰한 사실을 알리지 않아 도덕적으로 상처를 입게 된 점에 대해 사과한다"고 덧붙였다.

<디지털뉴스팀>

  • 좋아요
    0
  • 슬퍼요
    0
  • 화나요
    0
  • 추천해요

댓글 0

지금 뜨는 뉴스