[한자 이야기]<984>仲尼曰 始作俑者 其無後乎인저 하시니…

  • Array
  • 입력 2010년 9월 14일 03시 00분


코멘트
‘양혜왕·상’ 제4장 殺人以政章의 마지막이다. 맹자는 양혜왕이 정치로 백성을 죽인다고 단언하고 사례를 예시한 후, 군주는 백성의 부모이거늘 짐승을 몰아다가 사람을 잡아먹게 하는 것과 다름없이 한다면 백성의 부모가 된 참다운 이유와 본질이 어디에 있느냐고 반문했다. 그리고 공자의 말을 인용해서 인간을 위한, 인간을 중심에 두는 사유를 기반으로 백성들을 굶주림에서 해방시켜 인간답게 살 수 있도록 해야 한다는 뜻을 강하게 말했다.

仲尼는 공자의 이름이다. 俑은 장례에 쓰는 나무 허수아비다. 其∼乎는 ‘아마도 ∼이리라’이다. 爲其象人而用之也에서 爲는 ‘∼때문에’라는 뜻을 나타내는 개사인데, 목적어는 ‘其象人而用之’다. 象人은 사람을 본떴다는 말이다. 옛날에는 장사지낼 때 풀단을 묶어 얼추 사람의 형상을 만들어 상여를 호위하게 했는데, 그것을 芻靈(추령)이라 했다. 후대에는 얼굴과 눈, 심지어 움직임이 있는 俑을 만들어서 사람과 유사했다.

그래서 공자는 이 관습이 인간의 존엄성을 무시하는 不仁의 처사라고 여겨, 처음으로 俑을 만든 사람은 반드시 후손이 없을 것이라고 말한 것이다. 如之何는 ‘어찌하여’다. 使는 ‘∼로 하여금 ∼하게 만들다’는 뜻을 나타낸다. 斯民은 ‘이 백성’이다.

송나라 학자 李郁(이욱)은 말했다. ‘위정자가 어찌 짐승을 몰아다가 사람을 잡아먹게 하려는 마음을 지니겠는가. 그러나 일신의 욕심만 따를 뿐, 백성을 구휼하지 않는다면, 그 흐름의 폐단은 반드시 이 지경에 이를 것이다.’ 맹자의 말이 무섭다.

심경호 고려대 한문학과 교수



  • 좋아요
    0
  • 슬퍼요
    0
  • 화나요
    0
  • 추천해요

댓글 0

지금 뜨는 뉴스