본문으로 바로가기
동아일보
오피니언
정치
경제
국제
사회
문화
연예
스포츠
헬스동아
트렌드뉴스
통합검색
언어선택
방문하고자 하는 언어의 홈페이지를 선택하세요.
한국어
English
中文(簡体)
日本語
마이페이지
전체메뉴 펼치기
연예
허지웅, 박지훈 번역가에 일침 “씨X를 seed로 번역한 꼴…해석 차이 NO”
동아닷컴
업데이트
2018-04-27 14:48
2018년 4월 27일 14시 48분
입력
2018-04-27 14:23
2018년 4월 27일 14시 23분
윤우열 기자
구독
코멘트
개
좋아요
개
공유하기
공유하기
SNS
퍼가기
카카오톡으로 공유하기
페이스북으로 공유하기
트위터로 공유하기
URL 복사
창 닫기
즐겨찾기
읽기모드
글자크기 설정
글자크기 설정
가
가
가
가
창 닫기
코멘트
개
뉴스듣기
프린트
사진=허지웅 인스타그램
영화평론가 겸 방송인 허지웅이 ‘어벤져스: 인피니티 워’ 오역 논란에 휩싸인 박지훈 번역가에게 일침을 가했다.
허지웅은 27일 자신의 인스타그램을 통해 “미국에 개봉한 한국영화에서 등장인물이 죽기 직전 ‘씨ㅂ...’이라고 말했는데 영어 자막으로 ‘seed’가 나왔을 때, 우리는 그걸 해석의 차이라고 말하지 않는다”라고 밝혔다.
이는 ‘어벤져스: 인피니티 워’ 속 한 인물의 욕설(mother fxxx)이 ‘어머니’로 번역된 것을 비꼰 것으로 보인다.
오역 논란이 계속되자 ‘어벤져스: 인피니티 워’ 측은 “해석과 해설의 차이”라는 입장을 밝히기도 했다.
한편, 영화진흥위원회 영화관입장권 통합전산망에 따르면 ‘어벤져스: 인피니티 워’는 개봉 이틀만인 26일 누적 관객수 156만8817명을 기록했다.
윤우열 동아닷컴 기자 cloudancer@donga.com
좋아요
0
개
슬퍼요
0
개
화나요
0
개
추천해요
개
댓글
0
댓글을 입력해 주세요
등록
지금 뜨는 뉴스
정부 “전세사기 주택 경매로 매입… 차익으로 피해자에 임대료 지원”
좋아요
개
코멘트
개
이재용-최태원-정의선 등 재계 총수들, 방한 UAE 대통령 만난다
좋아요
개
코멘트
개
尹 “기업투자는 한중일 관계 안전판… 예측 가능한 환경 조성을”
좋아요
개
코멘트
개
닫기
댓글
0
뒤로가기
지금, 간편 회원가입하고
더 많은 콘텐츠와 혜택을 즐기세요!
창 닫기
댓글 0