본문으로 바로가기
동아일보
오피니언
정치
경제
국제
사회
문화
연예
스포츠
헬스동아
트렌드뉴스
통합검색
언어선택
방문하고자 하는 언어의 홈페이지를 선택하세요.
한국어
English
中文(簡体)
日本語
마이페이지
전체메뉴 펼치기
연예
‘데드풀2’ 라이언 레이놀즈, 번역가 황석희에 “사랑해요!”…누리꾼도 “갓석희”
동아닷컴
업데이트
2018-05-16 17:48
2018년 5월 16일 17시 48분
입력
2018-05-16 17:38
2018년 5월 16일 17시 38분
코멘트
개
좋아요
개
공유하기
공유하기
SNS
퍼가기
카카오톡으로 공유하기
페이스북으로 공유하기
트위터로 공유하기
URL 복사
창 닫기
즐겨찾기
읽기모드
글자크기 설정
글자크기 설정
가
가
가
가
창 닫기
코멘트
개
뉴스듣기
프린트
사진=CGV 페이스북 영상 캡쳐
영화 ‘데드풀2’가 16일 국내 개봉한 가운데, 데드풀 역을 맡은 배우 라이언 레이놀즈가 ‘데드풀2’의 번역가 황석희 씨를 향한 애정을 드러냈다.
라이언 레이놀즈는 13일 공개된 CGV와 인터뷰에서 황 씨에게 한 마디 남겨달라고 하자 “당신을 사랑한다”며 “그를 만나고 싶다. 진짜 만나고 싶다”고 밝혔다.
라이언 레이놀즈는 “그 분도 데드풀이라고 할 수 있다. 우리 둘이 뭉쳐야 되는데 왜 인터뷰에 데리고 오지 않았냐”고 말하기도 했다.
그러면서 황 씨에게 “다음 내한 때는 꼭 만나자”고 전했다.
황 씨는 일명 ‘약 빤 자막’으로 영화 팬들에게 유명하다. 그는 2016년 개봉한 ‘데드풀’에서 상황에 딱 맞는 찰진 자막으로 관객들에게 호평을 들은 바 있다.
극중 욕설이나 비속어를 자주 쓰고, 농담을 자주 하는 주인공 데드풀의 대사를 실생활에서 흔히 쓰는 말로 표현해 관객들 사이에서는 ‘갓석희’로 불리기도 한다.
‘데드풀2’를 관람한 관객들 사이에서는 벌써부터 황 씨의 번역에 대한 칭찬이 쏟아지고 있다.
관객들은 “황석희 번역가님 존경한다. 쿠키영상까지 골때리게 재밌는 영화다”, “번역은 역시 황석희!”, “데드풀=황석희”, “번역의 중요성을 절실히 느낀다”, “역시 황석희가 일을 잘해”, “약은 약사에게 번역은 황석희에게” 등의 반응을 보였다.
한편 황 씨는 ‘데드풀’ 외에도 ‘아메리칸 허슬’, ‘캐롤’, ‘스포트라이트’, ‘나우 유 씨 미 : 미술사기단’등을 다양한 작품을 번역했다.
김혜란 동아닷컴 기자 lastleast@donga.com
좋아요
0
개
슬퍼요
0
개
화나요
0
개
추천해요
개
댓글
0
댓글을 입력해 주세요
등록
지금 뜨는 뉴스
“570원짜리 조식”…中 ‘거지 메뉴’ 큰 인기
좋아요
개
코멘트
개
‘독배’된 與비대위원장, 권영세-박진 고사…“중진에 매달릴 필요 있나”
좋아요
개
코멘트
개
日보궐선거, 자민당 패배 확실…기시다 정권 위기
좋아요
개
코멘트
개
닫기
댓글
0
뒤로가기
댓글 0