본문으로 바로가기
오피니언
정치
경제
국제
사회
문화
연예
스포츠
헬스동아
트렌드뉴스
통합검색
마이페이지
전체메뉴 펼치기
문화
번역기의 위력, “번역기가 잘못했네” 웃음!
동아닷컴
업데이트
2013-07-23 11:20
2013년 7월 23일 11시 20분
입력
2013-07-23 09:51
2013년 7월 23일 09시 51분
코멘트
개
좋아요
개
코멘트
개
공유하기
공유하기
SNS
퍼가기
카카오톡으로 공유하기
페이스북으로 공유하기
트위터로 공유하기
URL 복사
창 닫기
즐겨찾기
읽기모드
뉴스듣기
글자크기 설정
글자크기 설정
가
가
가
가
가
창 닫기
프린트
출처= 커뮤니티 게시판
‘번역기의 위력’ 게시물이 인터넷상에서 화제다.
최근 공개된 ‘번역기의 위력’ 게시물 속에는 한 식당의 메뉴판 사진이 담겨 있다. 이 메뉴판은 음식 이름을 한국어와 영문으로 표기했다.
하지만 자세히 살펴보면, 일부 음식 이름은 번역기를 돌렸음을 알 수 있다. 육회는 ‘Six times’로, 생고기는 ‘Lifestyle meat’으로 번역돼 보는 이들의 실소를 자아낸다.
‘번역기의 위력’ 게시물을 본 네티즌들은 “번역기가 잘못했네”라고 입을 모았다.
동아닷컴 도깨비뉴스 @dkbnews
좋아요
0
개
슬퍼요
0
개
화나요
0
개
댓글
0
댓글을 입력해 주세요
등록
지금 뜨는 뉴스
9년 달린 부산 명물 ‘산타버스’ 멈춘다…“아이들에게 미안”
아파트 엘베에 붙은 아이의 사과문에 ‘쪽지 릴레이’…‘감동’
보쌈 전자레인지에 데우다 1분만에 ‘펑’…안전한 방법은? [알쓸톡]
닫기
댓글
0
뒤로가기
댓글 0