공유하기
입력 2008년 7월 4일 02시 58분
공유하기
글자크기 설정
칠순 노인의 눈은 형형했다. 러시아 모스크바에서 만난 고려인 3세 소설가 아나톨리 김(70·사진) 씨는 흥분을 감추지 못했다. 1일 오후 8시(현지 시간) 교보문고와 대산문화재단이 주최하는 러시아문학기행에서 특별강연을 맡은 김 씨는 “지극히 한국적인 내 소설들이 러시아는 물론 세계 곳곳에서 읽히고 있는 것에 긍지를 갖고 있다”고 말했다.
1973년 단편 ‘수채화’로 데뷔한 김 씨는 1980년대 중반에 발표한 장편소설 ‘다람쥐’로 러시아 현대문학을 대표하는 작가 중 한 명으로 발돋움했다. 그의 작품은 23개 언어로 번역 출간됐으며 러시아 대학 및 고교 교과서에 실리기도 했다. 곽효환 대산문화재단 사무국장은 “당시 러시아에서 주류를 이루던 사회주의 문학과 달리 김 씨의 소설은 몽환적이고 염세적이면서도 한국적인 색채를 잃지 않는 작품이 많다”고 평가했다.
“모든 작품의 주제는 한마디로 ‘존재와 사랑’이었습니다. 러시아에서 고독한 이방인으로서 끊임없이 스스로에게 존재의 이유를 되물었지요. 그리고 그것은 타자와의 소통에서 해답을 찾을 수 있었습니다. 한국말로 ‘사랑의 힘’이라고나 할까요.”
김 씨는 그런 타자에 대한 사랑이 진실하려면 자아의 정체성을 찾는 일도 중요하다고 봤다. 김 씨는 “족보를 따져보니 조상 중에 조선시대 문인 김시습이 나오더라”면서 “제가 문학의 길을 걸었던 것도 그런 선조의 영향이 아닌가 싶다”며 너털웃음을 터뜨렸다.
최근 김 씨는 러시아를 떠나 자신이 태어난 카자흐스탄으로 돌아갔다. 나고 자란 고향 역시 자신의 뿌리이긴 마찬가지이기 때문. 최근 김 씨는 러시아 클래식 문학을 카자흐스탄 현지어로 번역하는 일에 매진하고 있다. 고령에도 하루 10시간씩 꼬박 번역에 몰두한다.
“카자흐스탄어 번역은 어느 정도 마무리 단계에 들어섰습니다. 이제 남은 사명은 한국과 러시아 문학이 좀 더 깊이 교류할 수 있도록 노력하는 일이라고 생각합니다. 한국인의 관심을 부탁드립니다.”
모스크바=정양환 기자 ray@donga.com