육회가 six times?… Beef Tartare로 쓰세요

  • 동아일보
  • 입력 2014년 5월 15일 03시 00분


한식메뉴 200가지 표준번역 확정

“육회의 영어 이름은 ‘6회’(six times)가 아니라 생쇠고기라는 뜻의 ‘Beef Tartare’입니다.”

한식식당의 차림표에 나오는 음식의 영어 이름이 이런 식으로 잘못돼 외국인 손님을 당황하게 하거나 조롱거리가 되는 일을 막기 위한 정확한 영어 음식 이름이 나왔다. 국립국어원은 번역 전문가와 각 언어 원어민의 의견을 수렴해 주요 한식 200가지의 3개 언어(영어, 중국어, 일본어) 표준 번역안을 확정했다고 14일 밝혔다. 이 사업은 문화체육관광부, 농림축산식품부와 맺은 업무협정에 따라 추진돼 왔다.

밥 국 찌개 등은 물론이고 볶음 전 튀김 회 장아찌 젓갈 떡 한과 등 한국 식당에서 접할 수 있는 음식 대부분이 포함됐다. 표준안은 외국인이 이해할 수 있도록 해당 국가 언어를 이용해 음식을 설명하듯이 옮겼다. 다만, 관용적으로 해외에서도 우리말 그대로 불리던 음식은 발음 그대로 외국어로 표기했다.

예를 들어 외국인에게 인기가 높은 비빔밥은 영어 표기를 소리 나는 대로 ‘Bibimbap’으로 했다. 일본어로도 원음을 따른 ‘ビビンバ’(비빈바)로 표기했다. 다만, 중국에서는 외국어 고유명사를 원음대로 표기하는 경우가 적고 의미를 중시한다는 점을 고려해 ‘비빈 밥’이라는 뜻을 옮긴 ‘拌飯’(반판)으로 했다.

한국 대표 음식인 김치는 영어로 ‘Kimchi’, 일본어로는 ‘キムチ’(기무치)로 했지만 중국어는 일단 보류하기로 했다. 국어원 관계자는 “애초 검토한 ‘泡菜’(파오차이)가 절임음식을 뜻해 발효음식인 김치와 다르고, 농식품부에서 상표명으로 개발한 ‘辛奇’(신치)는 아직 중국 내 파급력이 검증되지 않았기 때문”이라고 말했다.

류원식 기자 rews@donga.com
#육회#한식식당#표준번역
  • 좋아요
    0
  • 슬퍼요
    0
  • 화나요
    0

댓글 0

지금 뜨는 뉴스