뉴스 트렌드 생활정보 International edition 매체

‘고향’ 번역한 오무라 마스오, 한국문학번역상 수상

입력 | 2018-12-10 16:19:00

조선근대문학선집 시리즈 중 이기영 ‘고향’ 번역
오무라 마스오·자넷 홍·리디아 아자리나 수상



‘제16회 한국문학번역상’을 수상한 오무라 마스오 와세다대 명예교수(오른쪽 두번째)가 10일 기자간담회에서 소감을 말하고 있다.


“책을 팔기 위해 만드는 것이 아니라 10년 후 100년 후에는 내가 번역한 것을 기초로 해서 연구하는 사람이 나타날 것이라는 신념을 가지고 지금까지 이 일을 해왔습니다.”

‘제16회 한국문학번역상’에 선정된 오무라 마스오 와세다대 명예교수는 10일 가진 한국문학번역상 및 한국문학번역신인상 수상자 기자간담회에서 수상 소감을 묻는 질문에 이렇게 말했다.

오무라 마스오 교수는 일본을 대표하는 한국문학 연구자로 1985년 윤동주 시인의 묘소를 처음 발견한 것으로도 잘 알려져 있다.

이번 한국문학번역상 수상작은 이기영의 ‘고향’(2017)으로 일본 헤이본샤 출판사가 한국문학번역원과 협업해 1998년부터 기획·출간해온 ‘조선근대문학선집’ 시리즈(총 8권)의 마지막 작품이다.

오무라 마스오 교수는 아직까지 일본 독자들의 주목을 받지 못하고 있는 한국 문학을 오랜 세월 일본에 소개해왔다. 그는 “지금까지 한국과 중국 문학에 관한 책을 10여권 정도 냈지만 잘 팔리는 책은 한 권도 없었다”면서 “현재는 밝은 세상이 아니지만 장래는 있다고 믿고 있다”고 했다.

한국문학번역상은 2017년 한 해 동안 해외에서 출간된 한국문학 번역서 중 가장 탁월한 번역 작품에 수여되는 상이다. 해외에서 출간된 29개 언어권 167종의 한국문학 번역서를 대상으로 1차 외국인 심사, 2차 내국인 심사, 3차 최종심사회의를 거쳐 수상작 3종을 선정했다.

신설된 문화체육관광부 장관상은 오무라 마스오(일본어) 번역가, 한국문학번역원장상은 자넷 홍(영어), 리디아 아자리나(러시아어)가 각각 선정됐다.

자넷 홍은 한유주의 ‘불가능한 동화’(Graywolf Press, 2017)를 번역해 수상의 영예를 안았다. 이 작품은 올해 초 미국 펜(PEN)에서 수여하는 펜 번역상 수상 후보에 올랐으며 그의 또 다른 번역본인 하성란 소설가의 ‘옆집 여자’도 내년 초 미국 오픈 레터 출판사(Open Letter Books)를 통해 출간된다.

리디아 아자리나는 한창훈 작가의 소설집 ‘나는 여기가 좋다’(2017)를 번역해 수상작에 선정됐다. 리디아 아자리나는 국민대학교 글로벌인문지역대학 유라시아학과 조교수이자 한국문학번역원 번역아카데미 교수로 박완서 ‘친절한 복희씨’, 김애란 ‘달려라, 아비’, 황순원 ‘카인의 후예’ 등 다수의 한국문학을 번역했다.

‘한국문학번역신인상’은 션 할버트(영어), 이은정(프랑스어), 박지현(독일어), 베아트리즈 알론소 마씨아(스페인어), 다리아 토도로바(러시아어), 이정옥(중국어), 마츠부치 유우코(일본어) 등 7명에게 돌아갔다.

한국문학번역원은 올해는 김금희 소설가의 단편소설 ‘오직 한 사람의 차지’를 대상작품으로 정해 7개 언어권으로 공모했다. 그 결과 총 186건의 원고가 접수됐으며 예비심사와 1차 외국인 심사, 2차 내국인 심사, 3차 최종심사를 거쳐 한국문학번역신인상 최종 수상작 7편을 선정했다.

이와 함께 ‘한국문학번역원 공로상’은 프랑스 필립 피키에 출판사와 독일 프리랜스 기자 카타리나 보르하르트가 공동 수상했다.

필립 피키에 출판사는 1986년 프랑스 파리에서 처음 설립된 아시아학 전문 출판사로 1992년부터 현재까지 45종 이상의 한국문학 작품을 출간해왔다. 카타리나 보르하르트 기자는 한국이 독일 프랑크푸르트 도서전의 주빈국이었던 2005년부터 한국문학에 대한 인터뷰 기사를 유럽 매체에 게재해왔다.

‘한국문학번역상’ 수상자에게 각각 상금 1000만원과 상패가, ‘한국문학번역신인상’과 ‘한국문학공로상’ 수상자에게는 각각 상금 500만원과 상패가 수여된다. 시상식은 11일 프레스센터 20층 국제회의장에서 개최된다.


(서울=뉴스1)