넷플릭스가 애니메이션 ‘케이팝 데몬 헌터스’ 감독 인터뷰에서 ‘sisterhood’를 ‘가족애’라고 자막 처리한 논란이 일자, ‘자매애’로 정정하며 사과했다. 사진=넷플릭스 코리아 유튜브 캡처
광고 로드중
넷플릭스가 전 세계적으로 인기를 끌고 있는 애니메이션 영화 ‘케이팝 데몬 헌터스’(케데헌)의 매기 강 감독 인터뷰 발언을 오역해 비판을 받자 사과했다.
■ 시스터후드가 가족애로? 넷플릭스 번역 논란
넷플릭스 코리아는 지난 13일 공식 유튜브 계정에 케데헌 뒷이야기와 팬들의 궁금증에 대한 답변을 모아 ‘매기 강, 안효섭 비하인드 인터뷰’ 영상을 올렸다.
광고 로드중
강 감독은 “루미가 혼자였으면 외로울 것 같았다”며 “그룹의 다이내믹이 생기면 거기에 우정(friendship) 이야기나 시스터후드(sisterhood)한 스토리가 나와서 더 파워풀한 이야기 구조가 될 것 같았다”고 설명했다.
그러나 영상에는 강 감독이 언급한 ‘시스터후드’가 ‘가족애’로 번역된 자막이 삽입됐다. 시스터후드는 사전적 의미로 (사상·목표를 공유하는 여성들 사이의) ‘자매애’를 의미한다.
■ “‘가족애’ 번역은 오역”…누리꾼 비판
영상을 접한 누리꾼들은 “‘sisterhood’ 사전 검색해도 자매애라고 나오는데 왜 가족애라는 뜬금없는 뜻으로 해석했냐”, “케데헌 속 뉘앙스를 제대로 담으려면 가족애가 아니라 여성 연대라는 표현을 쓰는 것이 적절하다”, “감독의 발언은 의미를 그대로 전달해라”며 비판했다.
광고 로드중
■ 논란 속 ‘가족애’ 자막, 현재 상태는?
논란이 확산되자 넷플릭스 코리아 측은 “자막 중 ‘가족애’를 ‘자매애’로 정정한다. 잘못된 번역으로 시청에 불편을 드린 점 죄송하다”고 사과했다.
현재 영상 속 ‘가족애’라는 자막은 그대로 남아 있으며, 유튜브 자막 기능을 통해 ‘자매애의 이야기’로 수정된 상태다.
김승현 기자 tmdgus@donga.com