Go to contents

(華爾街)“被昌德宮迷倒的瞬間決心成爲韓國人”

(華爾街)“被昌德宮迷倒的瞬間決心成爲韓國人”

Posted February. 03, 2006 03:04   

“對我來說,韓國是像‘kismet’一樣的存在。”

1日,在國際長途電話中的他的聲音明顯處於興奮之中。他說,只要談起韓國,就高興。“kismet”是“命運、宿命”的意思。但他解釋說:“這是天生緣分的意思。”稍稍改動了含義。

首爾大學(中文)學院第一個外國畢業生、韓國宮殿專家、韓國語翻譯講師……

只要看到韓英翻譯專家、美國人約翰•休斯頓的特殊簡歷,敬佩之情油然而生。

最近,他的簡歷上又多了一個紀錄。

因爲,他最近擔任了韓國國際交流財團(Korea Foundation)作爲介紹韓國文化系列的一環,出版的《韓國宮殿》的英文版負責人。英文版題目是《Palaces of Korea》。休斯頓對韓國宮殿的瞭解達到專家水平。

“1970年,作爲和平志願團成員(peace corp)首次訪問韓國。當時擔任了韓國旅遊英語導遊。爲做好工作,閱讀了大量關於韓國的書籍。”

此後,他完全被韓國的美麗征服,

“你出看一看昌德宮的後院。和自然形成了完美的協調。和雄壯、氣勢磅礴的中國宮殿相比,另有溫暖的情調。《韓國宮殿》是把韓國宮殿的美麗和歷史和照片一起介紹的好書。”

首爾大學畢業(1974年)後,他留在首爾在共同通訊社廣告企劃室(現在的Oricom)工作。這也是因爲割捨不了對“韓國的感情”。在進入首爾大學前,他在臺灣國立政治大學學習。因此精通中文。他發揮自己的語言能力,成爲廣告文字撰稿人和翻譯家。

但在70、80年代作爲異國人在韓國上大學並工作,經歷了什麽樣的困難?

“當時,在西大門區冷泉洞住宿。房東是一對老人。他們在祭祀時也招待我。待我如親生兒子。我的大學同學對我說,‘我們討厭的是美國的政策,而不是你’,這句話我至今都沒有忘記。”

最近,休斯頓在澳大利亞墨爾本理工大學(RMIT)執教。他在翻譯系傳授韓英翻譯技巧。

但他說:“我的夢想是,回到韓國,在深山中的韓屋安靜的生活。”

“最近,我通過DVD觀看電視劇《大長今》和《許浚》。完全被迷住。或許是因爲正在翻譯有關宮殿的書,每一個場面都很重要。”

他對韓國的“讚美”無止境。



金正眼 credo@donga.com