“朴振,你翻譯得很好~。”
1993年7月,美國總統克林頓訪問了韓國。當時,韓國總統金泳三與克林頓一起進行晨練後,在青瓦台綠地園寫了幾個要送給克林頓的字。當時的海外宣傳秘書官是朴振(現大國家党國會議員)。在看到金泳三寫的字後,樸振感到很爲難。
“大道無門。”
它的意思是說,“只要走正道,就無愧於心。”樸振首先將這句話翻譯成“Righteousness overcomes all obstacles(正義能克服一切障礙物)”但克林頓總統顯然不懂其意思。
第二次直接翻译成“A high street has no main gate(大道上没有门)”但克林頓的表情顯得更加困惑。因此,用美國式解釋說:“A freeway has no tollgate(高速公路上沒有繳費站)”克林頓這才露出釋然的表情。
在美國國務院工作近30年的金東賢(美國名Tong Kim,69歲)的退休,引起了人們對總統翻譯的關心。金東賢在歷屆韓、美首腦會談以及北美主要會談上擔任了翻譯。
總統翻譯是“勞心勞力”的職業。雖然表面上看起來很風光,但一句話,一個單詞就有可能決定國家大事。有時還要扮演糾正總統錯誤的“對話協調師”的角色。
去年7月,盧武鉉總統和日本首相小泉純一郎在濟州島舉行了首腦會談。在首腦會談結束後舉行的記者招待會上,盧武鉉總統面對日本記者的提問“如何看待竹島(日本的獨島名稱)問題?”不假思索地說:“竹島問題……”但韓方翻譯將此糾正爲“獨島問題……”表現出過人的機智。
去年11月訪問巴西的盧武鉉總統與巴西總統盧拉共進了晚餐。當時,巴西農業部部長向盧武鉉總統提出開放進口要求說:“由於韓國不開放農產品,價格高出10倍左右。”對此,盧武鉉總統模棱兩可地回答說:“價格體現出質量。”但翻譯官卻將此翻譯成“外國農產品質量下降。”結果,盧拉總統馬上露出緊張的表情。
尹永燦 鄭用寬 yyc11@donga.com yongari@donga.com






