國立仁川機場檢疫所爲簡化檢疫程式,在飛往韓國的飛機上,向來自東南亞等一些地區的乘客發放,用韓文、中文和英文寫成的一張填單。要求在填單上填寫針對本人疾病等健康狀況的簡要資訊。
然而,針對外國客人的字數不多的英文填單中,出現了錯字和語法錯誤,正在抵毀韓國形象。
例如,把“this”寫成“fhis”,或把“you”寫成“yor”的錯字,而且大小文字的區別也漏洞百出。另外,“外國人用”應寫成“For Foreigners”,但卻少了一個“s”。
把“韓國地址”寫成了“Contact address or the Hotel in Korea”完全是韓國式英語。如果要使用上述句子應把“the”去掉,並且“Hotel”的“H”應寫成小寫。如果寫進“the”,則表示特定的酒店,所以不恰當,但如果要使用“the”,應寫成“the name of hotel”。地道的英語寫法是“Contact address in Korea”,既簡單又恰當。
不只是這些。把“曾停留過1周時間的地方”應該寫成“where you have stayed during the past 7days”,但卻錯寫成“where you stayed during past 7days”。
對此,國立仁川機場檢疫所負責人解釋說:“可能是檢疫所職員在翻譯成英文過程中出現了失誤。”,“雖然一直都進行著修改,但由於旅行社複印並發放還未修改的印刷品,所以出現著各種問題。”
朴民赫 mhpark@donga.com






