政府英文網頁上蹩腳英語隨處可見,在國際上大失面子.
國務總理室的英文網頁上﹐由於英語使用不當﹐竟然把“導致腐敗的社會文化環境”(Creation of Social and Cultural Environment of Corrup-tion)說成是“韓國反腐敗系列政策之一”.
▼青瓦臺
在介紹金大中總統經濟哲學時﹐用了“e-conomical view”一詞.這個詞如果直譯是“節約的觀點”之意.這裡應用“views on economy” .另外在“建設平等的福利社會(Building an Equit-arian Welfare Society)”一文中﹐出現了在字典中也查不到的"E-quitarian" 一詞.還有把“生命(life)”誤寫成“fife”等等.
▼國會
一打開英文網頁﹐本應出現“與國民同在的﹑開放的國會”這句話﹐卻由於拼寫錯誤﹐成了“Open to the Pu-blic with a Nation”這一貽笑大方﹑外國人不知所云的韓式英語.還可見到諸如把“leaders ”錯拼寫成“leders”的例子.
▼文化觀光部
翻譯時過度謙讓﹐竟然把韓國貶譯為“小小的亞洲國家”(small Asian country).
在“韓國印象(Images of Korea)”網頁中﹐“hanbok have been altered to better suit practical everyday com-fort”因句中的語法錯誤使人很難理解其真正含義.不適時地在句中加入問號﹐或在句尾不加句號的現象也隨處可見.
在統一部的網頁上有字母不應大寫時大寫﹑把“ver-sion”誤寫成“versin”的例子.
本報記者Kim Jung-ahn(美國UCLA社會學系畢業)和一起對政府網頁進行檢查的特蕾薩.鄭(哈佛大學化學系畢業生)﹑戴安.金(斯坦佛大學國際政治行政學院學生)等強調:“如果稍加用心﹐比如讓以英語為母語的外國人幫幫忙﹐就不會出現類似問題.官僚們無所謂的態度﹐正在損害自己國家的形像.”
千光巖 iam@donga.com






