1857년 펴낸 생애 마지막 판본 전영애-김남희 교수 국내 첫 완역
광고 로드중
“그림 동화는 평범한 사람들의 언어로 만들어 낸 이야기입니다. 민중의 언어를 일상적이면서도 시적인 언어로 빚어냈어요.”
8일 출간된 ‘그림 동화 특별판’(전 2권·민음사·사진) 자문역을 맡은 독일 민담·동화 권위자 알프레트 메세를리 전 스위스 취리히대 대중문화학과 교수(70)는 19일 화상 기자간담회에서 이렇게 말했다. 형 야코프(1785∼1863)와 동생 빌헬름(1786∼1859) 그림 형제가 14년 동안 독일 전역을 다니며 200여 개의 민담을 모은 이 동화엔 민중의 목소리가 담겨 있다는 것이다.
‘그림 동화’는 그림 형제가 1812년 ‘아이들과 가정의 동화’라는 제목으로 처음 펴낸 뒤 수차례 개정한 책이다. ‘백설공주’, ‘신데렐라’, ‘헨젤과 그레텔’ 등 한국 독자도 익숙한 서양 민담이 담겼다. 메세를리 전 교수는 “그림 형제가 채집해 정리한 수많은 다양한 이야기들은 이젠 하나의 장르가 됐다”며 “인간의 긍정적, 부정적 특성을 모두 미화하지 않고 그대로 그려낸 동화를 읽으며 나라는 존재와 세상을 더 넓고 잘 이해하게 될 것”이라고 했다.
광고 로드중
전 교수는 “원문을 최대한 충실하게 번역하는 데 중점을 뒀다”며 “다른 판본은 ‘습니다’로 끝나는데 신간은 대화에선 존대어를 사용하고 본문은 평어체로 번역하며 속도감도 살리려고 했다”고 말했다. 전 교수는 또 “그림 형제가 전래 동화들을 수집했을 때는 프랑스 혁명의 영향이 유럽에 확산했고, 이를 억누르려는 강경한 대응이 이어지던 혼란한 시기”라며 “그림 형제는 각 지역에서 전해진 민담을 채집해 엮음으로써 독일 민족의 정신적 뿌리를 찾으려 했다”고 설명했다. 김 교수는 “종교, 교육, 도덕, 희망, 삶, 지혜 등 다양한 이야기가 담긴 종합선물세트 같은 책”이라고 했다.
이호재 기자 hoho@donga.com