고전번역원 ‘인공지능 번역’ 첫 도전
모두 2억4000만여 자에 이르는 승정원일기. 동아일보DB
첫 대상은 고전 번역의 최대 숙원 사업 중 하나인 ‘승정원일기’로, 앞으로 45년이 걸릴 것으로 예상되는 번역 기간을 AI 번역을 통해 27년가량 단축해 18년 뒤에는 마칠 수 있을 것으로 기대된다.
한국정보화진흥원 관계자는 “미래창조과학부가 본원을 통해 진행하는 ‘2017년 정보통신기술(ICT) 기반 공공 서비스 촉진 사업’의 과제 중 하나로 한국고전번역원의 ‘인공지능 기반 고전 문헌 자동 번역 시스템 구축 사업’을 확정했다”라고 최근 밝혔다. 예산(20억 원)도 확정돼 올 12월에는 인공지능이 한문 고전을 번역한 첫 결과물이 나올 것으로 전망된다.
광고 로드중
구글 번역기를 비롯해 우리 시대에 쓰이는 언어를 서로 번역하는 인공지능은 이미 여럿 나와 있지만 과거 문헌을 번역해 현대와 시대적 소통을 모색하는 인공지능은 이번이 세계 최초다. 중국에 옛 한문을 현대 중국어로 옮기는 서비스가 있다고 알려졌지만 기본적으로 같은 언어여서 비교 대상이 안 된다는 게 전문가들의 의견이다.
고전번역원의 AI 번역에는 인공신경망번역(NMT·Neural Machine Translation) 기술이 적용된다. 스스로 학습하며 번역 수준을 향상시켜 나가는 딥러닝 방식으로 이세돌 9단과의 대국에서 승리한 인공지능 ‘알파고’와 크게 보면 같은 범주다. 물론 바둑 대국을 하는 알파고와는 다른 알고리즘이다.
인공지능 번역이 혹시 고전번역교육원 수료생 등의 미래 일자리를 빼앗는 건 아닐까. 백한기 고전번역원 고전정보센터장은 “당장은 인공지능이 초벌 번역 수준의 결과물을 낼 것으로 보이고 주석, 원문 대조, 교감, 학술 연구 등은 지금의 인공지능이 할 수 있는 작업이 아니다”라며 “인공지능은 역자를 대체하는 게 아니라 역자의 업무를 지원하게 될 것”이라고 말했다.
광고 로드중
이명학 고전번역원장은 “주요 고전의 번역에만 약 100년이 걸릴 것으로 예상되고 있어 신기술을 통해 번역 속도를 높일 필요성이 절실하다”라며 “인공지능이 우리 고전의 번역을 대폭 앞당길 것으로 기대한다”라고 밝혔다.
조종엽 기자 jjj@donga.com