뉴스 트렌드 생활정보 International edition 매체

[뉴스테이션/동아논평]고전 번역 서둘러야

입력 | 2009-06-24 17:00:00


우리의 정신적 보물창고, 고전 번역 서둘러야

조선왕조실록을 모르는 분은 아마 없으실 겁니다. 조선시대 역대 왕들이 어떤 일을 했는지 자세히 기록해 놓은 책입니다. 역사 드라마를 제작할 때 기초 자료가 되기도 합니다. 유네스코가 지정한 세계기록유산으로 널리 알려져 있습니다.

조선왕조실록은 원래 한문으로 되어 있지만 이제는 우리말로 번역되어 있어 누구나 인터넷에 접속하면 쉽게 읽어볼 수 있습니다.

승정원일기는 조선왕조실록 못지않게 중요한 역사기록입니다. 조선시대 때 설치됐던 승정원은 왕명의 출납을 관리하는 행정기관이었다고 합니다. 승정원일기는 이 기관의 공식 기록이었습니다. 국정 전반에 걸쳐 매일 있었던 일을 기록했습니다. 역시 세계유산으로 지정되어 있습니다.

하지만 승정원일기는 전체의 15%만 번역되어 있습니다. 나머지 대부분은 어려운 한문 그대로여서 전문가가 아니면 읽기가 불가능합니다. 이처럼 한문 고전 가운데는 번역되지 않고 방치된 자료가 80%에 이릅니다. 문헌은 남아 있으나 사실상 죽어 있는 자료입니다.

고전 번역에 대한 관심을 촉구하는 공청회가 지난주에 열렸습니다. 성균관대 대동문화연구원이 주최한 이 행사에서 참석자들은 고전 번역의 활성화가 시급하다고 입을 모았습니다. 현재 번역이 꼭 필요하다고 판단되는 한문 고전은 8000권 정도입니다. 국가 차원의 자료 말고도 개인 문서도 번역 대상입니다.

이 가운데 번역이 마무리된 것은 1700권 정도로 전체의 22%에 불과합니다. 요즘 번역되는 고전은 연간 60여 책으로 이런 속도로 진행되면 모두 번역하는데 100년 이상 걸린다고 합니다. 젊은 세대 가운데 한문을 전공으로 삼는 사람은 갈수록 줄고 있습니다. 어렵기도 하고 직업으로서도 불투명하기 때문입니다. 이대로 나가면 한문 고전은 영원히 사장될지 모릅니다.

고전에는 선조들의 정신적 자산과 지혜가 농축되어 있습니다. 이를 방치하는 것은 전통과 정체성을 포기하는 것입니다. 번역 인력의 양성과 함께 이들에게 적절한 대우를 보장하는 일이 시급합니다. 문화국가가 되려면 이 분야에도 관심을 가져야 합니다. 지금까지 동아논평이었습니다.

홍찬식 논설위원 chansik@donga.com