뉴스 트렌드 생활정보 International edition 매체

서고에 갇혀있는 ‘조선의 기록정신’

입력 | 2009-05-27 02:49:00


“세계기록유산 등재 ‘의궤’ 한글번역 겨우 3.3%… 현황 파악도 제대로 안돼”

2007년 유네스코 세계기록유산으로 등재된 조선왕조 의궤. ‘조선 기록문화의 꽃’이라 불리는 의궤를 한국어로 번역한 것이 전체의 3.3%에 불과한 것으로 나타났다. 의궤를 하루빨리 번역해야 한다는 목소리가 높은 가운데 실제 수치로 조사된 것은 처음이다.

○ 박소동 교수, 29일 학술대회 논문 발표

박소동 한국고전번역원(원장 박석무) 부설 고전번역교육원 교수는 26일 “서울대 규장각한국학연구원과 한국학중앙연구원 장서각 등에 소장된 의궤를 파악해 분석한 결과 의궤는 전체 606종이었으며 이 중 한국어로 번역된 의궤는 20종에 불과했다”고 밝혔다.

박 교수는 이 같은 내용이 담긴 논문을 한국고전번역원이 29일 오후 1시 반 성균관대 600주년 기념관에서 여는 ‘조선왕조의궤 번역의 현황과 과제’ 학술대회에서 발표한다. 박 교수의 분석에 따르면 의궤는 진연(進宴·나라 경사 때 궁중에서 베풀던 잔치), 가례(嘉禮·왕실 혼례 등의 예식), 종묘(宗廟·역대 임금과 왕비의 위패를 모시던 왕실의 사당), 영건(營建·궁궐 등의 건축) 등 70여 분야로 분류가 가능하지만 이 중 1종의 의궤라도 번역된 분야는 11분야에 그쳤다.▶표 참조

가례 분야는 22종 중 영조 때의 가례도감의궤 1종(4.5%), 영건은 22종 중 순조 때의 경희궁 재건축 과정을 기록한 서궐영건도감의궤 1종(4.5%), 종묘는 25종 중 숙종 때의 종묘의궤 1종(4%)만 번역됐다. 박 교수는 “모든 분야의 모든 의궤를 다 번역하는 것은 불가능하더라도 분야별, 시대별로 흐름과 변화를 알 수 있는 대표성 있는 의궤가 다 번역돼야 왕실 의례의 역사적 변천 과정을 알 수 있다”고 말했다. 번역 여부와 상관없이 영인본(원본을 사진 등으로 복제한 것)으로 제작해 공개된 의궤도 55종(9.1%)에 불과해 의궤 원본에 대한 접근성도 떨어지는 것으로 박 교수는 분석했다.

○ 원본 영인본 제작도 9% 그쳐

번역본에도 오류가 적지 않게 드러났다고 박 교수는 지적했다. 정조가 경기 화성에 성을 쌓고 새로운 도시를 건설한 일을 정리한 화성성역의궤의 경우 ‘큰 사슬 고리 두 짝을 갖춰’를 ‘대사슬원환양배구(大沙瑟圓環兩排具)’로 표기했으나 번역본은 ‘큰사슬원환양배 갖춤’으로 표현해 ‘두 짝’이라는 뜻으로 쓰인 ‘양배’를 물품명처럼 잘못 썼다.

박 교수는 “국가 기록물에 해당하는 의궤를 종합적인 계획 없이 산발적으로 번역한 탓에 한국고전번역원의 전신인 민족문화추진회가 1997년 번역한 가례도감의궤가 1999년 국립문화재연구소에서 다시 간행되기도 했다”고 말했다.

○ ‘의궤총서’로 간행 체계적 연구 필요

의궤의 전체 종수도 명쾌하게 정리되지 못한 실정이다. 박 교수는 의궤 종수를 606종으로 파악했지만 세계기록유산으로 등재된 현황에는 833종이 올라 있다. 신병주 건국대 교수(한국사)는 “같은 종의 여러 의궤를 하나로 계산하느냐 책 수대로 세느냐에 따라 종수가 달라지고 규장각과 장서각에도 엄밀히 보면 한 종으로 볼 수 있는 것이 중복 소장된 사례가 있다”고 말했다. 문화재위원인 신승운 성균관대 교수(서지학)는 “주제와 시대별 분류 체계를 갖춰 ‘한국의궤총서’로 간행해 세계기록유산에 걸맞은 연구가 이뤄져야 한다”고 말했다.

윤완준 기자 zeitung@donga.com

:의궤:

조선시대 왕실의 제사, 혼례, 잔치, 사신 접대, 장례 등 의식의 절차와 내용, 필요 물품 목록과 제작 과정을 그림과 함께 기록한 책. 조선시대에는 사고(史庫)에 보관됐으며 현재는 서울대 규장각한국학연구원, 한국학중앙연구원 장서각, 국립문화재연구소, 국립중앙도서관. 프랑스 파리국립도서관, 일본 궁내청 등에 소장돼 있다.

트랜드뉴스

지금 뜨는 뉴스