"汉城市市长名字叫吉音吗?”
8日下午,汉城地铁4号线吉音站的综合介绍图前面,一位中国游客提出了这样的问题。旅游社职员李某正在陪同几天前第一次来韩国的中国游客们逛街,没想到游客会提出这样的问题,一时不知所措。原来,介绍图把“吉音市场”写成了“ 吉音市长”,游客看到这个错以为汉城市市长的名字是“吉音”。虽然用黑笔在上面再涂了一层,可是还是能看到“长”字。李某说道:“每当日本中国游客看到地铁站汉字介绍牌上的错别字提出问题时,我都会觉得很尴尬。”
汉城市为外国游客在所有地铁站设置了介绍图,可是有很多错误的汉字说明一直没有人处理。尤其,从去年实施韩国旅游自由化后,中国游客急剧增加了。最近,日本游客也有暴增的趋势。考虑到这些汉字文化圈游客,很多人呼吁应该尽快解决汉字的“白字”现象。
据本报采访小组调查结果,发现汉城市内地铁站平均每站有1个以上的错别字,问题可谓严重。比如,1号线地铁市厅站“汉城特别市市厅西小门别馆”写成了“西所门别馆”;2号线建大入口站综合介绍图把“圣水4距离”写成了“圣水4渠里”;3号线狎鸥亭站把“机器油化试验研究员”写成了“机器油画”,人们可能以为那是“美术研究所”。
此外,将“大韩赤十字社”写成“大韩赤十自社”的明洞站,将“南山3号隧道”写成“南山3呼隧道”的会贤洞,则用印有正确字样的纸覆盖到介绍图上的错别字上。
公司职员刘永孝(音译)说:“今年是韩国访问年,明年还有2002世界杯。连最基本的介绍文都有错误的话,肯定会成为外国游客的笑柄。应该先让有关部门公务员接受严格的汉字培训。”
经营地铁的城市铁路公司和汉城地铁公司则表示,这些制作都交给了承包公司,因为没有专门监督和管理的人员,所以才会造成外语介绍图出错的问题,今后会彻底进行实况调查。






