Go to contents

政府英文网页错误百出

Posted December. 11, 2000 14:49   

政府英文网页上蹩脚英语随处可见,在国际上大失面子.

国务总理室的英文网页上,由于英语使用不当,竟然把“导致腐败的社会文化环境”(Creation of Social and Cultural Environment of Corrup-tion)说成是“韩国反腐败系列政策之一”.

▼青瓦台

在介绍金大中总统经济哲学时,用了“e-conomical view”一词.这个词如果直译是“节约的观点”之意.这里应用“views on economy” .另外在“建设平等的福利社会(Building an Equit-arian Welfare Society)”一文中,出现了在字典中也查不到的"E-quitarian" 一词.还有把“生命(life)”误写成“fife”等等.

▼国会

一打开英文网页,本应出现“与国民同在的、开放的国会”这句话,却由于拼写错误,成了“Open to the Pu-blic with a Nation”这一贻笑大方、外国人不知所云的韩式英语.还可见到诸如把“leaders ”错拼写成“leders”的例子.

▼文化观光部

翻译时过度谦让,竟然把韩国贬译为“小小的亚洲国家”(small Asian country).

在“韩国印象(Images of Korea)”网页中,“hanbok have been altered to better suit practical everyday com-fort”因句中的语法错误使人很难理解其真正含义.不适时地在句中加入问号,或在句尾不加句号的现象也随处可见.

在统一部的网页上有字母不应大写时大写、把“ver-sion”误写成“versin”的例子.

本报记者Kim Jung-ahn(美国UCLA社会学系毕业)和一起对政府网页进行检查的特蕾萨·郑(哈佛大学化学系毕业生)、戴安·金(斯坦佛大学国际政治行政学院学生)等强调:“如果稍加用心,比如让以英语为母语的外国人帮帮忙,就不会出现类似问题.官僚们无所谓的态度,正在损害自己国家的形像.”



千光巖 iam@donga.com