Go to contents

“走向世界的K文學,要想獲得布克獎榮譽,需要更多的翻譯支援”

“走向世界的K文學,要想獲得布克獎榮譽,需要更多的翻譯支援”

Posted July. 31, 2024 08:03   

Updated July. 31, 2024 08:03


“因為知道布克獎的影響力,所以會更加慎重地進行審查。”

最近被提名為世界權威文學獎“布克獎”國際部門評委的翻譯家安東•許(許正範•43歲)的表情非常嚴肅。他是憑借2022年鄭寶拉的《詛咒兔》、朴相映的《大都市的愛情法》入圍布克獎國際部門候選名單的有實力的翻譯家。他也是第壹個擔任布克獎評委的韓國人。據說,他小時候跟隨父親在美國等海外生活了9年,熟悉了英語。26日,記者采訪了他,聽取了布克獎評審過程和韓國文學的競爭力。

布克獎國際部門的頒獎儀式將於明年5月20日在英國倫敦舉行。在此之前,明年2月25日和4月8日將分別發表第1次候選作品(12、13本)和最終候選作品(6本)。候補作品的接收工作已於本月10日開始。與作家的國籍無關,被翻譯成英語在英國及愛爾蘭出版的作品是調查對象。與諾貝爾文學獎、龔古爾獎壹起被稱為世界三大文學獎的布克獎,在國際部門,到目前為止,波斯語、越南語、亞美尼亞語等63種語言的原著作品成為了審查對象。這就是布克獎被稱為“文學界奧運會”的原因。

候選作品開始受理後,對評委們下達了緘口令。就是說,對明年也將成為候選作品的今年5月1日至明年4月30日期間出版的翻譯書,不能做出任何評論。禁止在社交網絡服務中提及,也不能使用推薦詞。許翻譯家笑著說:“現在也不斷收到推薦詞提案郵件,只能回復說‘對不起,無可奉告’。”

包括許翻譯家在內,此次評審團由小說家、詩人、編輯、作曲家兼歌手等共5人組成。他們每月閱讀20~30本書進行討論後,以協議制決定候選作品。上次確定獲獎作品的評委團共閱讀了149本,據說大獎作品數量每年都在增加。許翻譯家在2021年擔任全美翻譯獎評委時,閱讀了250本參賽作品。雖說是因為喜歡書才做的,但需要不少的時間和努力。當被問及報酬時,他只說“這是適當的水平”,惜字如金。

最近幾年,布克獎和韓國文學的“姻緣”很好。2016年韓江以《素食主義者》獲獎後,2018年韓江的另壹部小說《白》、2022年鄭寶拉的小說集《詛咒兔》、2023年千明寬的長篇小說《鯨魚》、還有今年黃皙暎的長篇小說《鐵道員三代》等都紛紛入圍最終候選名單。

他解釋說,翻譯風格的變化對韓國文學的掘起起到了很大的作用。以英國人黛博拉•史密斯的《素食主義者》翻譯為契機,被英美讀者理解的“意譯”正式展開。也就是說,以前以英文學者為主,形成了僵硬的直譯,在英美等市場受到了冷落。

只要入圍布克獎候選名單,銷量就會大幅增加,外媒甚至使用“Booker bounce”壹詞。韓江的《素食主義者》自2007年出版後,10年間在國內銷售了2萬冊,2016年獲得布克獎後僅兩周就銷售了50萬冊以上。目前,《素食主義者》已翻譯成泰米爾語、尼泊爾語、烏爾都語等40種語言出版。

許翻譯家表示,為了讓更多的韓國作品在海外受到關註,擴大對翻譯的支持非常重要。也就是說,翻譯成英文的韓國作品壹年只有10~20本。他強調表示:“要想在海外銷售韓國文學作品,翻譯家應把翻譯作品襯托得更加突出。”


金素敏記者 somin@donga.com