
2002年至2008年6年間在《東亞日報》上連載的《食客》,因介紹隱藏的韓國八道江山的飲食和食材而大受歡迎。在爲紀念韓法建交130周年而准備的此次展示會上,爲了能更好地幫助法國人理解還特地推出了法語部分翻譯本。
法國版《食客》—《Frères de terroirs》的原作者雅克•佩朗德斯也出席了當天的開幕式。他從法國北部諾曼底地區開始到南部科西嘉島爲止, 輾轉于法國全境,刻畫各地方傳統食品並獲得了很高的人氣。
佩朗德斯在表示“我和一名廚師兩人輾轉于全國各地進行取材。特別是一定要加入地方方言”後,許畫家開心地說,“和我一樣。”他表示,“即使認真取材精心准備,但當寫真的故事的時候往往情緒不對,因此經常要再去現場。”並稱,“如果使用方言能凸顯現場感,所以總是尋找並把方言加進去。”
許畫家還道出了2002年首次在《東亞日報》連載《食客》時的苦衷。 “漫畫的缺點就是不會産生味道。爲了讓讀者感受到味道,因此必須非常真實地進行描繪。再加上每天新聞截稿的壓力很大。每當那時就會通過尋找新的食物的方式來緩解壓力。”
他說,“想要遇見人生的作品並不容易,是《食客》就是這樣的作品。”、“從這一點上說沒能完成100卷感到非常遺憾。”當被問到現在是否有過再次進行挑戰的想法時,他笑著擺了擺手。“哎呀,再叫我做一次嗎? 現在不行了。沒有那樣的精力了。”
“誰都那樣,很在意吃的和金錢”,許畫家表示,“正在准備探求白飯之家的漫畫和以經營股票爲主題的漫畫,庶民的飲食白飯之家使用的出乎意料的料理食材並不多,對此有點擔心。”
雖然來到了世界上公認的美食國家法國,但他還是認爲韓國飲食是最棒的。“即使法國飲食再有名對我而言也沒多大的吸引力,因爲自己很討厭油膩的食物。在婚禮上從來都沒有吃過牛排。但紅酒和生牡蛎確實很配。正巧來到食堂就盡情地把生牡蛎吃個夠吧。”
該特別展將一直持續至明年1月4日。
董正民 ditto@donga.com






