“I heard you slept with Alex. did you really?(聽說你和Alex睡過,是真的嗎?)”“lol no(開什麼玩笑呢,不是呀!)”LOL是 laughing out loud的縮略語。一般把“爆笑”的話用“搞笑”來表達。令人吃驚的時候,一般還會用OMG來表示,是oh!my god 的略語。最高權威的新版牛津英語詞典(OED)中,包含了很多手機短信、社會性網路服務、網路聊天等方面的網路略語。就連FYI(請參考for your information)一詞也包含在內。
▷在當今社會,不管是在哪種語種的語言圈中,都廣泛使用一些略語。法語把“你過得好嗎?(bonjour, ¤a va?)縮略成“bjr, sava?”。德語把“馬上回來,(Ich) bin gleich wieder da”縮略成“bgwd”。而西班牙語把“謝謝(gracias)”縮略成acias。韓國在此領域中是最高水準。“急問”是很著急提問的略語。除此以外,還有像呵呵(嗤嗤)一樣只表漢語擬聲詞中首音的詞、像特(特別)中省略音的詞。
▷美國的公司的報告書中經常會出現FYI的字眼。如果,在10 ~ 20年前職員向上司說FYI這樣的話,上司不僅會覺得這人很庸俗,而且還會被挨駡。但是現如今已經不是這樣了。在牛津詞典當中表示FYI和OMG都是歷史悠久的語言。FYI是從1941年開始在筆記中使用的語言,而OMG的是從1912年開始在信中出現的語言。新編牛津字典當中的網路略語都是只取字首的一些詞,是不包含破壞英語造詞結構的詞,如:b4(before,前)、U(you,你)、thx(thanks,謝謝)等。
▷網路略語有節省人們時間的好處,但並不意味著能提高溝通的速度。現今的許多父母都看不懂子女們寫的短信。韓語的語言結構是很難發展成隻取首字當略語的語言。所以,很多網路略語已經破壞了韓語原有的造詞結構。很期待能出現既不破壞韓語的造詞結構,又能讓所有人都能看的懂的略語。
評論員 宋平仁 pisong@donga.com






