
《破碎的陶瓷片》1、2冊,作者琳達·蘇·朴,繪畫金世賢,翻譯李相姬
第一冊184頁,第二冊152頁,每冊7000韓元,漢城文化社出版(小學全年級)
該書雖然用英語所寫,但看起來使人覺得栩栩如生地描繪了12世紀時我國的情景。作者比從小用我們的語言和文字學習我國文化的我們更生動地表現了“韓國化的東西”。
在高麗時代,位於西海岸的陶瓷器村莊茁浦的一座橋底下生活著一個名叫木兒的少年,他與一直照顧他的“丹頂鶴”叔叔過著一家人般的生活。木兒的名字取自在死樹上生長的“木耳”之音,而“丹頂鶴”的名字是因爲從生下來時一條腿就已殘廢,只能用一隻腳站立之故。他們每天都爲了生計而到處翻垃圾。但即使這樣,木兒也有一個夢想,那就是成爲一名優秀的陶瓷匠。
有一次,木兒在偷看村莊第一陶瓷匠閔老頭製作陶器時,不慎打破了他的陶器而被罰幫他幹了9天活。從此,木兒認真地幫助閔老頭製作陶瓷器。
書中,“丹頂鶴”叔叔和木兒之間的感情很令人感動。木兒在成爲工人的第一天,生平第一次吃到了令他感到“比在王宮舉行婚禮時所吃的食物”更好吃的午餐,而“丹頂鶴”叔叔爲了去捕鰈魚,連拐杖都弄丟了。
“我居然在吃午飯的時候忘了叔叔,我太過分了。應該留下丹頂鶴叔叔的午飯才對。如果是叔叔,決不會像我這樣。”
閔老頭有一個夙願,就是王室能訂他的陶瓷器。爲了實現夢想,閔老頭全心全意地製作陶瓷器,而木兒自發地擔任起將陶瓷器送到王室所在地松都的任務。
雖然這是很艱苦的路程,但木兒每天翻一座山,到另一個村莊。在扶餘落花岩欣賞景色並思考我國歷史的木兒,遇到了山賊,貴重的陶瓷器被山賊打碎了。但木兒並未因此而放棄,拿著破碎的陶瓷片毅然向松都進發。
作者是第二代美籍僑胞,因該作品而獲得了美國最高兒童文學獎紐伯瑞獎。在美國出生,且從未學過韓國語的作者,在長大後學習我國歷史和文化而寫出了這本書。對此,我們只能驚歎。全美圖書館協會並非僅僅是因爲該書是“東方的”,基於對異國的興趣而頒發這一獎項。而是因爲美國的小學生也能夠通過這一韓國少年陶瓷匠的故事,學習追求夢想、勇氣、毅力等精神。我們讀著有很多不盡如人意的地方的譯本,想象著英語會是怎樣表達的,感到很愉快。
作者在韓文版書的前言中透露:“當我得到這一獎項時,我身上發生了很多令人自豪的事情,其中最令我自豪的是全世界小朋友們能夠看到這本書。”作者將參加于11月1~3日舉行的“爲大邱世界文學慶典的韓國文人大會”。
金眞敬 kjk9@donga.com






