Go to contents

自我點評

Posted November. 08, 2000 11:50   

中文版語言表達錯誤摘正(2000年10月末)

《ASEM和NGO》10月18日 政治欄目

第二段第三行“歐盟來的政府官員”漏譯﹐應改為“歐盟等11國的政府官員”. 第四段“未能接受”語態錯誤﹐應改為“未被接納”.

《通過統計資料看ASEM中的韓國》10月18日 經濟欄目

第一段第一行“收入額”應為“進口額”. 第二段第一行“99年標準”用詞不當﹐建議改為“以99年為準”. 第五段第二行“輸出額”和“收入額”應份別改為“出口額”和“進口額”.

《京畿道全運會上五連霸》10月18日 體育欄目

第三段第一行“為地方和所屬隊”中﹐“地方”應改為“家鄉”. 第五段第一行“全羅北道舉重隊”應與標題相一致﹐改為“全羅北道淳昌高中舉重隊”. 第七段第一行“自游泳”應改為“自由泳”.

《心不在焉的世界杯組委會》10月18日 體育欄目

第二段第三行“文化行事”應按中文表達習慣改為“文化活動”.“但最近”後漏譯了“感覺到”等字. 第四段第一行“工期緊迫的競技場”應改為“建設工期緊迫的賽場”.

《反聘名譽退休教師的教育政策》10月19日 論壇/專欄欄目

標題中“反聘”應為“返聘”. 第一段第一行“如果改革措施得力﹐就會結出許多豐碩的果實”一句與原文意思有出入﹐建議改為“如果改革措施順利進行﹐就會碩果纍纍”. 第二行“果斷與謹慎”應改為“周密審慎”. 第三行“在尊重現實的給出上”一句中﹐“給出”應改為“基礎”. 第二段第一行“而……的措施就是其中的代表性措施”一句中﹐兩個“措施”重複﹐應刪去前者. 第三段第二行“相當于其中的33.6%的7319人”不通﹐建議改為“佔其中33.6%的7319人”. 第四段第一行“教師工齡”按原文應為“教師退休年齡”. 第二行“忽視了教師的需求﹐沒能看到1﹐2年後的情況”與原文有出入﹐應改為“沒能看到1﹑2年後教師供求的情況”. 第六段第一行“對立”應改為“對立”. 第七段第三行“就是因為政府在教育改革中多麼的目光短淺”應改為“就是政府在教育改革中目光短淺的思考方式的又一項‘回報’”.

《ASEM是南北和平穩固的機會》10月19日 論壇/專欄欄目

第一段第七行“選擇具體性實質性的正常協議”與原文有出入﹐應改為“通過具體性實質性的合作事業的真正協議”. 第二段第二行“比起平等的﹐大多情況是以及不平等關係來支配的”不通﹐建議改為“與平等關係相比﹐不平等關係處於支配地位的情況居多”. 第五行“西歐世界”應為“西方世界”. 第三段第一行“獎學事業”前面應補加“ASEM". 第五段第二行“共同對付方案”應改為“共同應對方案”.

《漢城宣言的選擇過程》10月20日 政治欄目

第三段第一行“高級官僚會議”有貶義﹐應改為“高級官員會議”. 第六行“人際交流”應改為“人員交流”.

《忙於準備ASEM的大使館》10月20日 政治欄目

第一段第一行“10名”應為“10余名”. 第三行“總統”應改為“首相”. 第四行“言論界人士”應按中文表達習慣改為“新聞界人士”. “大使館職員租借了”與原文不符﹐應改為“除使館職員車輛外﹐還租了”. 第五行“言論界人士”應改為“英國新聞界人士”. 第六行“直抵凱悅賓館”應改為“直抵英國代表團下榻的凱悅賓館”. 第八行“秘書官等房間定在賓館”語意不通﹐應改為“秘書官等在賓館定了房間”.第二段第一行“首相居住”應改為“首相一行下榻”. 第三段第一行“為ASEM準備”應加上“和進行”等字. 第四段第二行“同伴者”用詞重複﹐應改為“同伴”. 第五段第一行“不是正是夫人”應為“不是正式夫人”. 第三行“元首夫人”與實際情況不符﹐應改為“首腦夫人”. 第六段第二行“衣類產業地”建議改為“服裝商業區”. 第三行“恩平大廈之家”應為“恩平天使之家”.

《首腦會談前夜》10月20日 政治欄目

第一段第二行“共同認為東亞共同體團結的重要性”不通﹐建議改為“對東亞共同體團結的重要性達成共識”. 第五段第一行“19日曆史上最多的外國首腦來韓的日子”不通﹐建議改為“19日是有史以來最多的外國首腦來韓的一天”. 第六段第一行“歐洲首腦們乘坐四五人的飛機”與原文不符﹐應改為“歐洲首腦們四五人同乘一架飛機”. 第七段第一行“ASEM儀典小組”建議改為“ASEM禮賓小組”. 第二行“給……榮克安排離開機場”應改為“安排……榮克最先離開機場”.

《KDI﹕展望明年的經濟成長率為5.4%》10月20日 經濟欄目

第二段第二行“達到迅速的結構調整”按原文應改為“迅速地完成結構調整”. 第三段第二行“今年油價上漲﹑公共費用增加等將影響正常反映在明年的經濟裡”一句語意不通﹐與上文也不銜接﹐建議改為“這是因為今年油價上漲﹑公共費用增加等影響將真正反映在明年的經濟裡”. 第三段第三行“會有促進結構調整的一時性的衝擊”與原文不符﹐應改為“雖然隨經濟結構調整的促進會有暫時性的衝擊”. 第三段第四行“還有警告消息說”建議改為“還有消息警告說”. 第四段第一行“結一層厚冰”建議改為“凍結”. 第三行“更加不好”建議改為“更為惡化”. 第五段第一行“不顧明年的成長鈍化﹐油價上昇的視差效果將提高3.7%"一句有誤譯﹐按原文應改為“儘管明年成長鈍化﹐油價上昇的時差效果仍將會使消費者物價上昇率提高到3.7%". 第二行“赤字”按原文應改為“黑字”. 第六段第一行“通過對內外的衝擊”應改為“由于國內外的衝擊”. 第二行“有充份的擔當困難的能力”應改為“將有充份的承受困難的能力”. 第七段第一行“還要進行起過”應改為“還要同時進行”. 第八段第一行“特別對於擺在是無回生可能性的虧損企業清算整理政策的最先位置的結構調整﹐確保信賴……”一句語意不通﹐應改為“特別是把對復甦無望的虧損企業的清算整理擺在政策的最優先位置﹐確保對結構調整的信賴……”.

《開發新城市……》10月20日 論壇/專欄欄目

第四段第二行“建設交通部把新城市提案以隱藏在後面的國土研究院的政策討論會形式”不通﹐建議改為“建設交通部躲在幕後﹐把新城市提案以國土研究院的政策討論會的形式”. 第五段第二行“正式公聽會”應按中文的表達習慣改為“正式聽證會”. 第六段第二行“以板橋新城市開發為核心議題進行討論的做法是對的”應改為“應該以板橋新城市開發為核心議題進行討論才對.”第七段第一行“制定計劃”漏譯了“制定長期計劃”. 第三行“充份”為別字﹐應改為“充份”.

《“法﹑醫學專門大學院按預訂將在2003年引進”》10月22日 韓國欄目

第二段第三行“發表入學考試幾何選拔計劃”中﹐“幾何”二字不知為何意. 第三段第一行“頭腦韓國”應改為“智力韓國”.

《政府的企業調查的副作用很大》10月23日 經濟欄目

第一段第二行“64天時間”用詞重疊﹐建議改為“64天之久”. 第二段第一行“機會”應改為“企劃”. 第五段第四行“企業負擔也將提高一半以上”與上文意思相矛盾﹐建議將“提高”改為“減輕”. 第六段第一行“擔當科長”建議改為“負責科長”. 第八段第二行“仲傷”應改為“中傷”.