넷플릭스 예능 ‘피지컬: 아시아’가 김치 중국어 자막을 ‘신치’(辛奇)로 표기해 호평을 받았다. 사진=서경덕 성신여대 교수 제공
광고 로드중
넷플릭스 인기 예능 ‘피지컬: 아시아’가 김치의 중국어 자막을 공식 명칭인 ‘신치’(辛奇)로 표기해 시청자들의 호응을 얻고 있다.
넷플릭스는 다수의 작품에서 김치를 ‘파오차이’(泡菜)로 번역해 비판을 받은 바 있다. 이와 관련해 서경덕 성신여대 교수는 27일 자신의 SNS에 “최근 ‘김치의 날’을 맞아 다수의 누리꾼들이 제보를 해 줬다. 확인해 보니 ‘피지컬: 아시아’ 12화에서 김치의 중국어 자막을 ‘신치’(辛奇)로 표기했다”고 밝혔다.
앞서 정부는 2021년 ‘공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침’을 일부 개정하면서 김치의 올바른 중국어 표기를 ‘신치’(辛奇)로 명시했다.
광고 로드중
그러면서 “넷플릭스의 세계적인 영향력이 대단하기에 이번 신치 표기는 중국의 억지 주장을 무색하게 만드는 좋은 본보기가 될 것”이라고 덧붙였다.
한편, 넷플릭스 예능 ‘피지컬: 아시아’는 ‘피지컬: 100’ 시리즈의 스핀오프로, 아시아 8개국이 국기를 걸고 펼치는 피지컬 전쟁을 담았다.
19일 넷플릭스가 발표한 시청 순위에 따르면 ‘피지컬:아시아’는 11월 10일부터 11월 16일까지 250만 시청수(시청시간을 작품의 총 러닝타임으로 나눈 값)를 기록하며 글로벌 TOP 10 TV쇼(비영어) 부문 8위에 올랐다.
한국, 일본, 태국, 몽골, 튀르키예, 인도네시아, 호주, 필리핀 등 참가국은 물론, 시리즈 사상 첫 국가 대항전이라는 점에서 전 세계 스포츠 팬들의 큰 관심과 사랑을 받고 있다.
광고 로드중