2013년 4월 8일 월요일. 봄 맞지. 번역의 이론과 실제(2) #53 Alcest ‘Printemps Emeraude’(2007년)
교수님은 프랑스 TV 뉴스의 정통 발음을 감상해보자며 영상물을 재생했다. 남자 앵커의 목소리를 들은 뒤 난 깨달았다. 이건, 아니란 걸. 불어의 억양은 하나뿐이다. 평탄하게 가다 문장 끝만 올려주는 것. 여자 분 것까진 괜찮았다. 남자 앵커의 억양은 뭐랄까…. 화이트 초콜릿 모카 위에 휘핑크림을 고봉(高捧)으로 얹은 뒤 친한 친구와 입을 맞대고 흡입하는 느낌쯤? 드라마 ‘그 겨울, 바람이 분다’ 속 솜사탕 키스처럼.
불어책보다 팝 가사와 음악잡지를 60배쯤 많이 읽었던 5년의 학부 생활 동안 유일하게 내 맘을 흔든 텍스트는 라신의 17세기 고전비극 ‘페드르’였다. 궁정에서 벌어지는 막장 드라마와 그 등장인물이 대사로 주고받는 폭풍 같은 각운(脚韻) 릴레이는 마치 1만 분짜리 랩을 읽는 듯했다. 구절구절 소름 끼쳤다. 요즘 랩은 랩도 아니다.
광고 로드중
5분 24초부터 종결부를 장식하는 블래스트 비트(헤비메탈에 많이 쓰이는, 분당 박자 수 180 이상으로 빠르게 드럼을 연타하는 주법)는 그 나라의 끝을 향해 달려가는 여자 아이와 그를 좇는 남자 아이의 동선을 핸드헬드로 촬영하며 따라가는 청각적 환상을 불러일으킨다. 숲의 끝은 꿈의 끝이다. 그래, 노트. 이 계절, 나의 ‘벚꽃 엔딩’은 이거였어.
‘봄의 숲은/천국의 둥근 지붕,/에메랄드가 별처럼 총총히 박힌./나뭇잎들은 가벼운 바람에 춤추고/햇살은 그들을 보석으로 바꾼다.…’
임희윤 기자 imi@donga.com