추나라 목공은 노나라와의 전투에서 장교 33명을 잃은 후 백성인 군졸들이 장교들의 죽음을 통쾌하게 여긴 사실을 두고, 그들을 처단하려고 했다. 하지만 맹자는 평소 관리들이 태만해서 백성들의 고통을 보고하지 않고 백성들을 잔학하게 대한 사실을 지적했다. 그리고 공자의 제자 증자가 남긴 말을 인용해, 부당한 일을 당한 사람은 보복을 하기 마련이므로 백성들이 관리이자 장교였던 자들의 죽음을 疾視(질시)한 것은 당연하다고 깨우쳤다.
戒之戒之의 之는 특별한 뜻이 없이 음조를 고르는 기능을 한다. 爾(이)는 이인칭의 ‘너’라는 뜻을 지닌다. 反之는 평소의 원한을 보복한다는 말이다. 夫는 발어사로 보기도 하고, ‘저’라는 지시사로 보기도 한다. 今而後는 ‘이제부터’라는 뜻이 아니라 ‘지금에서야’라는 뜻이다. 君無尤焉은 ‘군주께서는 그들을 허물하지 마소서’라는 말이니, 尤는 허물할 過(과)와 같다. 焉은 지시사와 종결사가 결합한 형태이다.
광고 로드중
심경호 고려대 한문학과 교수