Go to contents

【点评】网络略语

Posted March. 28, 2011 08:38   

“I heard you slept with Alex. did you really?(听说你和Alex睡过,是真的吗?)”“lol no(开什么玩笑呢,不是呀!)”LOL是 laughing out loud的缩略语。一般把“爆笑”的话用“搞笑”来表达。令人吃惊的时候,一般还会用OMG来表示,是oh!my god 的略语。最高权威的新版牛津英语词典(OED)中,包含了很多手机短信、社会性网络服务、网络聊天等方面的网络略语。就连FYI(请参考for your information)一词也包含在内。

▷在当今社会,不管是在哪种语种的语言圈中,都广泛使用一些略语。法语把“你过得好吗?(bonjour, ¤a va?)缩略成“bjr, sava?”。德语把“马上回来,(Ich) bin gleich wieder da”缩略成“bgwd”。而西班牙语把“谢谢(gracias)”缩略成acias。韩国在此领域中是最高水平。“急问”是很着急提问的略语。除此以外,还有像呵呵(嗤嗤)一样只表汉语拟声词中首音的词、像特(特别)中省略音的词。

▷美国的公司的报告书中经常会出现FYI的字眼。如果,在10 ~ 20年前职员向上司说FYI这样的话,上司不仅会觉得这人很庸俗,而且还会被挨骂。但是现如今已经不是这样了。在牛津词典当中表示FYI和OMG都是历史悠久的语言。FYI是从1941年开始在笔记中使用的语言,而OMG的是从1912年开始在信中出现的语言。新编牛津字典当中的网络略语都是只取前缀的一些词,是不包含破坏英语造词结构的词,如:b4(before,前)、U(you,你)、thx(thanks,谢谢)等。

▷网络略语有节省人们时间的好处,但并不意味着能提高沟通的速度。现今的许多父母都看不懂子女们写的短信。韩语的语言结构是很难发展成只取首字当略语的语言。所以,很多网络略语已经破坏了韩语原有的造词结构。很期待能出现既不破坏韩语的造词结构,又能让所有人都能看的懂的略语。

评论员 宋平仁 pisong@donga.com