Go to contents

NHK主持人称在东亚日报社镇压广告时期学习韩国文字

NHK主持人称在东亚日报社镇压广告时期学习韩国文字

Posted July. 22, 2005 06:11   

한국어

“一直对世宗大王心存感激。”

日本NHK国际电台制作中心“首席导演”藤本敏和(56岁)时常说自己是“一半韩国人”。藤本敏和是一位用流利的韩国语播报日本新闻刚好30年的韩国通。《广播日本韩国服务》栏目中有新闻、解说、日本语学习、视听者来信介绍等节目,30分钟的该节目每天会播出6次。藤本敏和希望有机会能够通过KBS国际电台向日本人传递韩国的情况。

“经常会与日本客人一同前往首尔市内的店铺,看到工作员无视客人存在只沉迷于私人电话的时候非常恼火。这会对韩国人和韩国的形象造成怎样的影响?那时我会有‘干脆我不懂韩国语该多好’的想法。”

藤本敏和1973年作为NHK节目主持人进入了公司,首个就职地是下关。大学时期专攻汉语的藤本敏和在韩日定期客船“釜关佩里(音)”上看到韩国文字后对韩国问题产生了浓厚兴趣。此后开始与公司同事一同聘请韩国语老师开始了韩国语学习,1974年发生的“东亚日报广告镇压事态”,这进一步加强了学习韩国语的欲望。

“听到在朴正熙独裁政权的压迫下广告刊载被迫中断的消息后,日本人之间掀起了一股定期阅读《东亚日报》的运动。我也在当时阅读该报,并将阅读韩文报道作为了工作目标。”

藤本敏和1975年迁入东京后开始了韩国语主持人生涯。

“当时,独裁国家的负面形象成为了韩国的代表。因此那时对韩国文字的关心较少。在韩国语的帮助下我了解了更多外面的世界,也能够对知名人士进行采访。”

赵龙必、李美子、崔恩喜、金世烈娜、金燕子、罗勋亚、郑景花(以上音译)、安圣基、李圣爱等,都是藤本敏和期间采访的韩国人士。藤本敏和曾经还翻译出版过李文烈的畅销书《我们被扭曲的英雄》。他喜爱的歌曲是《松鹤词》,但是因难度较高的单词多而查找了很多词典。

“曾经不喜欢连续剧的我现在也陷进了《大长今》、《真爱睹注》等韩国连续剧。最近看到韩流现象时会产生一种恍若隔世的感觉。历史问题不是一朝一夕就能够解决的问题,重要的是双方为相互理解而努力。”

※该报道经釜山读者金置铉(音)先生推荐编辑



趙憲注 hanscho@donga.com