
中文版语言表达错误摘正(2000年10月末)
《ASEM和NGO》10月18日 政治栏目
第二段第三行“欧盟来的政府官员”漏译,应改为“欧盟等11国的政府官员”。第四段“未能接受”语态错误,应改为“未被接纳”。
《通过统计资料看ASEM中的韩国》10月18日 经济栏目
第一段第一行“收入额”应为“进口额”。第二段第一行“99年标准”用词不当,建议改为“以99年为准”。 第五段第二行“输出额”和“收入额”应分别改为“出口额”和“进口额”。
《京畿道全运会上五连霸》10月18日 体育栏目
第三段第一行“为地方和所属队”中,“地方”应改为“家乡”。第五段第一行“全罗北道举重队”应与标题相一致,改为“全罗北道淳昌高中举重队”。第七段第一行“自游泳”应改为“自由泳”。
《心不在焉的世界杯组委会》10月18日 体育栏目
第二段第三行“文化行事”应按中文表达习惯改为“文化活动”。“但最近”后漏译了“感觉到”等字。第四段第一行“工期紧迫的竞技场”应改为“建设工期紧迫的赛场”。
《反聘名誉退休教师的教育政策》10月19日 论坛/专栏栏目
标题中“反聘”应为“返聘”。第一段第一行“如果改革措施得力,就会结出许多丰硕的果实”一句与原文意思有出入,建议改为“如果改革措施顺利进行,就会硕果累累”。第二行“果断与谨慎”应改为“周密审慎”。第三行“在尊重现实的给出上”一句中,“给出”应改为“基础”。第二段第一行“而……的措施就是其中的代表性措施”一句中,两个“措施”重复,应删去前者。第三段第二行“相当于其中的33.6%的7319人”不通,建议改为“占其中33.6%的7319人”。第四段第一行“教师工龄”按原文应为“教师退休年龄”。第二行“忽视了教师的需求,没能看到1,2年后的情况”与原文有出入,应改为“没能看到1、2年后教师供求的情况”。第六段第一行“对着立”应改为“对立着”。第七段第三行“就是因为政府在教育改革中多么的目光短浅”应改为“就是政府在教育改革中目光短浅的思考方式的又一项‘回报’”。
《ASEM是南北和平稳固的机会》10月19日 论坛/专栏栏目
第一段第七行“选择具体性实质性的正常协议”与原文有出入,应改为“通过具体性实质性的合作事业的真正协议”。第二段第二行“比起平等的,大多情况是以及不平等关系来支配的”不通,建议改为“与平等关系相比,不平等关系处于支配地位的情况居多”。第五行“西欧世界”应为“西方世界”。第三段第一行“奖学事业”前面应补加“ASEM”。第五段第二行“共同对付方案”应改为“共同应对方案”。
《汉城宣言的选择过程》10月20日 政治栏目
第三段第一行“高级官僚会议”有贬义,应改为“高级官员会议”。第六行“人际交流”应改为“人员交流”。
《忙于准备ASEM的大使馆》10月20日 政治栏目
第一段第一行“10名”应为“10余名”。第三行“总统”应改为“首相”。第四行“言论界人士”应按中文表达习惯改为“新闻界人士”。“大使馆职员租借了”与原文不符,应改为“除使馆职员车辆外,还租了”。第五行“言论界人士”应改为“英国新闻界人士”。第六行“直抵凯悦宾馆”应改为“直抵英国代表团下榻的凯悦宾馆”。第八行“秘书官等房间定在宾馆”语意不通,应改为“秘书官等在宾馆定了房间”。第二段第一行“首相居住”应改为“首相一行下榻”。“英特肯耐他宾馆”应与后文第七段的“INTERCONTINENTAL饭店”的译名相统一。第三段第一行“为ASEM准备”应加上“和进行”等字。第四段第二行“同伴者”用词重复,应改为“同伴”。第五段第一行“不是正是夫人”应为“不是正式夫人”。第三行“元首夫人”与实际情况不符,应改为“首脑夫人”。第六段第二行“衣类产业地”建议改为“服装商业区”。第三行“恩平大厦之家”应为“恩平天使之家”。
《首脑会谈前夜》10月20日 政治栏目
第一段第二行“共同认为东亚共同体团结的重要性”不通,建议改为“对东亚共同体团结的重要性达成共识”。第五段第一行“19日历史上最多的外国首脑来韩的日子”不通,建议改为“19日是有史以来最多的外国首脑来韩的一天”。第六段第一行“欧洲首脑们乘坐四五人的飞机”与原文不符,应改为“欧洲首脑们四五人同乘一架飞机”。第七段第一行“ASEM仪典小组”建议改为“ASEM礼宾小组”。第二行“给……荣克安排离开机场”应改为“安排……荣克最先离开机场”。
《KDI:展望明年的经济成长率为5.4%》10月20日 经济栏目
第二段第二行“达到迅速的结构调整”按原文应改为“迅速地完成结构调整”。第三段第二行“今年油价上涨、公共费用增加等将影响正常反映在明年的经济里”一句语意不通,与上文也不衔接,建议改为“这是因为今年油价上涨、公共费用增加等影响将真正反映在明年的经济里”。第三段第三行“会有促进结构调整的一时性的冲击”与原文不符,应改为“虽然随着经济结构调整的促进会有暂时性的冲击”。第三段第四行“还有警告消息说”建议改为“还有消息警告说”。第四段第一行“结一层厚冰”建议改为“冻结”。第三行“更加不好”建议改为“更为恶化”。第五段第一行“不顾明年的成长钝化,油价上升的视差效果将提高3.7%”一句有误译,按原文应改为“尽管明年成长钝化,油价上升的时差效果仍将会使消费者物价上升率提高到3.7%”。第二行“赤字”按原文应改为“黑字”。第六段第一行“通过对内外的冲击”应改为“由于国内外的冲击”。第二行“有充份的担当困难的能力”应改为“将有充分的承受困难的能力”。第七段第一行“还要进行起过”应改为“还要同时进行”。第八段第一行“特别对于摆在是无回生可能性的亏损企业清算整理政策的最先位置的结构调整,确保信赖……”一句语意不通,应改为“特别是把对复苏无望的亏损企业的清算整理摆在政策的最优先位置,确保对结构调整的信赖……”
《开发新城市……》10月20日 论坛/专栏栏目
第四段第二行“建设交通部把新城市提案以隐藏在后面的国土研究院的政策讨论会形式”不通,建议改为“建设交通部躲在幕后,把新城市提案以国土研究院的政策讨论会的形式”。第五段第二行“正式公听会”应按中文的表达习惯改为“正式听证会”。第六段第二行“以板桥新城市开发为核心议题进行讨论的做法是对的”应改为“应该以板桥新城市开发为核心议题进行讨论才对。”第七段第一行“制定计划”漏译了“制定长期计划”。第三行“充份”为别字,应改为“充分”。
《“法、医学专门大学院按预订将在2003年引进”》10月22日 韩国栏目
第二段第三行“发表入学考试几何选拔计划”中,“几何”二字不知为何意。第三段第一行“头脑韩国”应改为“智力韩国”。
《政府的企业调查的副作用很大》10月23日 经济栏目
第一段第二行“64天时间”用词重叠,建议改为“64天之久”。第二段第一行“机会”应改为“企划”。第五段第四行“企业负担也将提高一半以上”与上文意思相矛盾,建议将“提高”改为“减轻”。第六段第一行“担当科长”建议改为“负责科长”。第八段第二行“仲伤”应改为“中伤”。






