電視劇“回答吧,1994”中的女主人公高雅羅在出場後,因使用特殊的語氣詞而引起了前輩的關注。因為她與一般用“안녕하세요(你好!)”打招呼的同龄人不同,她使用的是“안녕하십니까(您好!)”“조심히 들어가십시오(您小心走進去)”這樣有棱有角的話語。这是因为她在当军人的爸爸膝下长大,习惯了使用以“∼했습니다”“∼하나”“∼입니까”(斯密达)结尾的硬梆梆的军队式句子。
在綜藝節目《一晚——真正男子漢》的“女軍人特輯”中,經常會出現僑胞或是外國人嘉賓聽不懂這種以“斯密達”結尾的語言而不知所措的一幕。在加拿大出身的歌手G.NA(崔智娜)甚至還詢問,“斯密達是一首歌的名字嗎?”因而被人稱為“對軍隊一無所知者”。
第二期嘉賓“F(X)”中的Amber是美國出身的臺灣系美國人,他試圖在他不熟練的韓國語後面加上“斯密達”的結尾而創造出了莫名其妙的流行語。Amber與小隊長說著說著,突然說不出話來,用慌張的表情喊道“就忘了吧”,節目播出後“就忘了吧”博得了巨大的人氣。在美僑胞說唱歌手Jessi在數俯臥撐的時候,因為未能使用軍隊的語氣,引起小隊長大發雷霆。
即便對於男性來說,在剛進入新兵訓練所的那一瞬間起,就被強迫使用“斯密達”口氣,同樣也會覺得很陌生。放棄在日常生活中用慣了的“晚安”“請起床”的十分自然的口氣,而對老兵使用“您該休息了”“您該起床了”,絕不可能感到很自然。最近國防部還專門向一線部隊下達了“改善斯密達語氣指標”,讓新兵和老兵說話時可以使用“請∼”的語氣。這是為了經常發生兵痞耍橫事故的兵營文化的一種努力。
但讀過之後發現,陸海空軍的所有規定中,都沒有要求士兵們統一使用語氣的條款。儘管如此,也不知從何時起,來路不明的語氣似乎被當作是軍隊正式的語氣,沒有任何人提出異議,全軍必須無條件遵從。強迫使用生硬的春香式語氣,軍隊的風紀不會因此而得到糾正。趁此機會,希望能把毫無必要折騰懞懂的新兵們的“斯密達”文化徹底清除乾淨。
高美錫 評論委員 mskoh119@donga.com






