Go to contents

申京淑“在外國聽有關我作品的故事,仿佛自己也變成了讀者”

申京淑“在外國聽有關我作品的故事,仿佛自己也變成了讀者”

Posted October. 27, 2014 04:43   

한국어

“我像把這部書送給媽媽,擔心媽媽閱讀後像我壹樣痛哭,所以有些擔心”。

10月24日(當地時間)在美國加利福尼亞大學伯克利分校(University of California – Berkeley)同窗會館舉行的“申京淑與韓國文化”國際專題討論會(symposium)。藍眼睛美國女學生害羞地拿出英文版《尋找母親》(又譯《請照顧我媽媽》)《Please Look After Mom》。這位學生說要把這本書送給自己的母親,希望得到申京淑作家的簽名。這時整場緊張之色歷歷在目的作家臉上泛出會心的微笑。

3年前,在美國出版發行的《尋找母親》,美國紐約時代周刊最暢銷排行列入精裝書小說領域第14名。目前這本小說已在英國、日本、法國等35個國家介紹。

由加利福尼亞大學伯克利分校韓國學中心主辦的當天活動,所準備的150多個坐席幾乎坐滿,可見美國粉絲們的熱情。今年6月在美國發行的新作《哪裏傳來找我的電話鈴聲》英文版《I’ll Be Right There》,閱讀過這部小說的壹個年輕人說到“我是先閱讀了英文版,後來非常好奇原作的表現,所以買了本韓文版,進行了比較閱讀”,並說到“英文題目和韓語原標題感覺差距好像挺大”。

在作家簽名會之前,與韓國文學專業的教授和外籍翻譯員等人發表了有關申京淑作家作品的翻譯情況和作品特征的多種論文。美國各地區乃至來自加拿大、意大利的出席者也不乏其數。加利福尼亞大學韓國學中心負責人表示“在我們大學只針對壹位作家召開此類國際研討會還是第壹次”。該大學東亞語言學科和邀請教授策劃的檀國大學權英民(直譯)客座教授表示“這件事情足以象征韓國文獻的領域可以向世界開拓”。

《尋找母親》意大利版編輯負責人評價到,申京淑作家的小說超越了國家和民族的界限,具有普遍的魅力。他表示“申京淑是不僅創作韓國的特殊過往,同時又包含愛這種普遍的主題,與意大利加圖立文化也非常溫和。尤其是像尋找母親中父母與子女之間的矛盾,在歐洲所作出的提示也非常大”。

這位編輯表示這部小說史無前例的未經英文版,直接從韓文翻譯成意大利版。他說到“意大利語和韓國語不同,表達感情的詞匯並不充分,在重現申作家的悠長優雅的文體時並不容易”。

英文翻譯家鄭賀延(直譯)梨花女子大學翻譯大學院教授強調了韓國文學在向世界化的過程中翻譯的重要性。鄭教授表示“申作家的小說以獨特的語調和人物的個性語言非常重要,這壹點很難同外國語傳遞”,並指出“刻畫小說文體的美麗是核心內容”。

加利福尼亞大學伯克利分校韓國學中心將於今年以申作家為起點,計劃每年邀請韓國作家進行研討會、講演會、朗讀會。持續翻譯並發行包括韓國古籍在內的多種文化作品和研究書,為了培養高級翻譯人員召開《國際韓國文化翻譯WorkShop》。

申作家將於29日訪問斯坦福大學,出席英文版《哪裏傳來找我的電話鈴聲》的朗讀會。