《大望》沒有了.現在是《德川家康》.
70年代以後被譽為經營者﹑管理人員的必讀書﹔公職人員的處世指南——《大望》長期以來一直暢銷受到讀者歡迎.
松出版社和日本講談社沒有簽訂版權合同﹐就按《德川家康》的原題出版了.計劃從11月開始﹐出1部9卷﹐到明年3部32卷全部出齊.
以16世紀統一日本戰國時代的德川傳記為背景﹐用小說加以描述﹐在書界掀起了軒然大波.從70年代初開始發行﹐已經賣了100多萬集二千多萬部.估計平均全國每兩人就有一卷.在這本書成功的同時﹐其他借日本武將名字的歷史刊物和經營書籍隨之也大放異彩.日本從1950年起在報紙上連載﹐到現在17年來已經賣了一億冊以上.
不過﹐在我國還不能公開談論這本書.因為除了沒有正式版權合同和在翻譯過程中漏譯﹑病譯太這一原因以外﹐大家都注意‘干嘛要在美化參與侵略朝鮮的日本將領方面插一腳.’
‘不.書明確指出了日本侵略朝鮮是白費心思.並成功地描述﹕有了朝鮮民眾的抗拒﹐才使日本的侵略失敗﹔以及李舜臣將軍的鮮明形像.’
譯者李吉鎮先生說用民主的棍棒排斥這本書和追求‘和平為本的主題’是不相符的.
從事日本文學翻譯40年以上的他﹐還翻譯了川瑞康成的《雪國》和清除污染的《私慾》等文學品味很高的作品﹐在每一卷的卷終為了幫助讀者理解﹐用畫圖的形式按人物出場﹑戰國用語詞典﹑度量衡﹑官職對照表﹑盔甲頭盔﹐以及將軍們的文章等等.






