
中文版語言表達錯誤摘正(2000年10月中旬)
總的來看﹐中文版的新聞和信息涉及面較廣﹐語言表達也較通順﹐比較符合中文讀者的閱讀習慣. 建議﹕標題未必拘泥于原文標題的直譯﹐而應概括出文章的主旨﹐使讀者能一目瞭然﹐通過標題來儘快地檢索到自己所感興趣的信息. 文字表達方面﹐一些專有名詞應儘量遵照中文的表達習慣﹐應避免照翻韓文的“韓式中文”. 部份文句不夠簡練﹐或不夠通順﹐或表達方式上有歧義﹐或不符合中文報刊語言的規範﹐或缺乏適應中文讀者閱讀習慣的文字加工﹐偶爾也有錯別字出現. 這些都是值得改進之處. 以下略作摘正.
《建立第二世宗文化會館》10月2日 文娛欄目
第一段第一行“發表”建議改為“發佈”﹐“明年上半期”建議改為“明年上半年”﹐“建設”之前建議加“將”字﹐以表明時態. 第二行“1400席規模”不符合中文表達習慣﹐建議改為“有1400個座席”. 第二段第一行的“4000席”和“450席”同此. 第二行“長久的夙願”建議改為“長久以來的夙願”更為通順. 第三行“藝術公演”不符合中文表達習慣﹐建議改為“藝術演出”. 第四段第一行“漢城市”
後建議加“將”字﹐以表明時態. 第二行“維修作業”建議改為“維修工作”.
《奧林匹克與教皇的話》10月2日 體育欄目
第一段第二行“雖然是原始和有教育意義的﹐但對於足球與馬拉松的教皇的話如此”語意不夠通順﹐建議改為“教皇關於足球與馬拉松的如下的講話是質朴而且具有教育意義的. "第二段第一行“曾活躍于守門員的教皇”建議改為“曾是活躍的守門員的教皇”. 第三行“下面是”建議改為“其次是”﹐以和段首的“首先是”相對應. "出發點”在中文中更多用“起跑點”來表示. 第五行“樣式不同”﹐“樣式”所對應的是有具體型狀的事物﹐與抽象的“生活”與“馬拉松”不宜搭配﹐建議改用“方式”. 第四段第一行“雖未達到金牌榜排名第12的目標"與實際情況不符﹐建議把“第12"改為“前10名”. 第三行“面對世界杯”建議改為“面臨世界杯”.
《南北韓體育後繼無人》10月2日 體育欄目
第一段第一行“將眼睛千揉萬揉”不符合中文表達習慣﹐建議改為“千尋萬覓”. 第二段第二行“一點也不做”建議改為“根本不做”. 第四段第二行“苦笑”後應加“說”字.
《因特網24小時現場直播》10月3日 文娛欄目
第一段第二行“一躍成了”建議改為“一躍成為”. 第三段第一行“向優勝者提1億韓元等總獎金1億7千萬韓元﹐選擇5千萬”一句﹐讓人讀後不知其所云. 第四段第一行“撰稿員”﹐中文習慣稱之為“撰稿人”. 第六段第一行“保持表演”建議改為“關注表演”.
《北派特工人員》10月5日 政治欄目
第二段第三行“漢城外城”建議改為“漢城外圍”. 第四行“再怎麼是特殊部隊﹐也不可能”語句不通順﹐建議改為“再怎麼說﹐也不可能是特殊部隊”. 第三段第一行“特工人員部隊”中﹐“人員”與“部隊”語意重複﹐建議刪去“部隊”. 第二行“這是在告示‘挑撥的話﹐一定要懲罰’”﹐建議改為“以示‘若挑舋必與懲戒’之意”. 第三行“高位參謀”應改為“高級參謀”. 第四段第一行“高度機
密”應改為“絕密”. 第二行“穿30KG軍裝﹐山中時速達12KM為訓練”建議改為“背30公斤的裝備﹐山中行軍時速達12公里為訓練目標”. 第三行“人間兵器”建議改為“人體機器”.
《令南韓為難的北韓》10月5日 論壇/專欄欄目
第一段第一行“南北會談在南北關係上”根據原文的語意﹐建議改為“南北會談及南北關係”. 第二段第一行“從幾個分支”建議改為“從各個分支”. 第二行“現案”建議改為“懸案”. 第四行“在維也納舉行的維也納會議中心舉行了許多舞會”建議改為“在維也納舉行的所謂維也納會議上﹐在舞會頻頻舉行之際”. 第三段第一行“幾個方面”建議改為“各個方面”. 第四段第一行“暫且把北韓放在一邊﹐談談南韓”建議改為“且不談北韓﹐單說南韓”. 第七段第二行“掌握有關駐韓美軍北側首腦部的真心”建議改為“掌握北側首腦關於駐韓美軍的真實想法”
. 第三行“如果能打開北──美關係的突破口﹐真是大幸”建議改為“如果能打開改善北──美關係的突破口﹐實屬幸事. "第六行“來解決過去的政策”建議改為“來解決問題的一貫政策”. 第五行“原因是”建議改為“根據是”. 第八段第二行“也取得”建議改為“已取得”﹐第四行“邀請模式”建議改為“邀請方式”. 第九段第一行“發言人”建議改為“代言人”.
《決定退出企業的界限模糊》10月5日 經濟欄目
第一段第一行“金融監督委員會”建議改為“金融監督院”. 第二段第一行“四大財閥”不符合中文表達習慣﹐建議改為“四大集團”﹐“母企業五~六個地方”建議改為“五至六個母公司”. 第三段第一行“當前”建議改為“當天”﹐“在銀行”建議改為“向銀行”. 第二行“比不上利息”建議改為“不抵利息”. 第四段第一行“可以回升”建議改為“可以復甦”. 第二行“掩蓋推出企業的虧損債券情況”﹐
建議改為“隱瞞退出企業的虧損債權情況”. 第六段第一行“一時有流動性問題”建議改為“資金流動暫時有問題”﹐第二行“在結構上發生流動性問題”建議改為“資金流動發生結構性問題”. 第三行“不可能復甦”建議改為“無望復甦”.
《9日朝野對領導人會談和國會正常化達成協議》10月6日 政治欄目
標題與實際情況有出入﹐應改為“朝野對領導人9日會談和國會正常化達成協議”. 第一段第一行“現案”建議改為“懸案”﹐第二段第二行“現案”同此. 第一段第二行“一致達成協議”建議改為“達成一致協議”﹐“從國會法修正案強行處理之後﹐一直處在不正常的政局﹐使得進入正常軌道”建議改為“使得自國會法修正案強行處理之後一直處於不正常狀態的政局﹐進入了正常的運作軌道”. 第三段第三行“急速惡化”建議改為“急劇惡化”. 第四段第一行“發言認”應為“發言人”. 第二行“標本”建議改為“樣本”. 第五段第二行“進行過激的阻止”建議改為“進行過激的阻撓”. 第六段第一行“對選舉費用干預實查疑惑”建議改為“對選舉費用干預實查嫌疑事件”﹐“限以國政調查範圍內的國政調查”建議改為“限
於國政調查範圍內的國政監察”. 第七段第一行“進行判別真相作業”建議改為“查明真相”.
《‘海外出售失敗﹐本週追究責任’》10月6日 經濟欄目
第一段第一行“完成責任追究問題”建議改為“完成責任追究工作”. 第二行“公佈于眾”﹐“公佈”和“于眾”語意重複﹐建議改為“公之于眾”. 第二段第一行“距離很厲害”建議改為“差距很大”. 第三段第二行“比起急于將韓寶鋼鐵出售到海外﹐還不如”一句中﹐“比起……還不如”結構不相搭配﹐應改為“與其……還不如”﹐“出售到海外”語意也不妥﹐因被出售物的所在地不會因出售事實而有所改變﹐建議修改為“向國外出售”. 第四段第二行“福特那裡”建議改為“福特一方”﹐第四行“政府當局者”建議改為“政府主管者”﹐第六行“大宇結構調整協議會”﹐原名應為“大宇結構調整促進協議會”. 第五段第一行“出售權”準確地講應為“出售協商權”. 第二行“議長”應改為“會議主席”﹐因為“議長”一
詞在中文中僅指議會或國會的議長. 第七段第一行“大問題中其中一個”建議改為“大的問題之一”.
《第五屆釜山國際電影節開幕》10月6日 文娛欄目
第一段第一行“下午”按實際情況應為“傍晚”﹐“競技場”按中文表達習慣應為“賽場”. 第二行“國內外的5000多名電影界的主要人士”按實際情況應改為“國內外電影界的主要人士及觀眾5000多名”.
《應該與國民站在一起》10月6日 論壇/專欄欄目
第一段第二行“診療在繼續問診”用詞重複﹐建議改為“診療在繼續進行”. 第二段第三行“怨言之聲”也是用詞重複﹐建議刪去“之聲”.
《朝野舉行首腦會談》10月9日 政治欄目
第二段第一行“在當天包括午餐約進行的3個小時的會談中”建議改為“在當天進行的包括午餐在內約3個小時的會談中”.
《公務員養老金負擔率明年上漲到9%》10月9日 經濟欄目
第一段第二行“月收入”應改為“月收入額”﹐“相反”建議改為“另一方面”. 第三行“其月收入額”按原意應改為“所謂月收入額”. 第五行“養老金不足額”建議改為“養老金缺額”. 第九行“預計星期天將立法”按原意建議改為“已預告將于9日立法”.
《北韓的反恐怖宣言》10月9日 論壇/專欄欄目
第一行“反恐怖宣佈”應為“反恐怖宣言”﹐建議今後應加強文稿校對工作. 第二行“副議長”應為“副委員長”. 第四行“國際協約”應改為“國際條約”.






