뉴스 트렌드 생활정보 International edition 매체

성생활 안한 병아리…달콤살벌 中요리 영문표기

입력 | 2007-08-31 19:56:00


'Chicken without sexual life(성생활 안한 병아리).'

'Husband and wife's lung slice(남편과 아내의 폐 절편).'

외국인이 많이 찾는 중국의 고급호텔들이 사용하는 중국 요리의 영어 표현이다. 병기된 한자 이름을 모르는 외국인이 영어만으로는 어떤 요리인지 이해하기 거의 불가능하다.

'성생활을 아직 안한 병아리'는 영계백숙으로 중국어로는 '퉁쯔지(童子鷄)'다. '남편과 아내의 폐 절편'(夫妻肺片·푸치폐이¤)은 소의 내장 요리.

이처럼 음식 이름이 엉뚱하게 번역된 것은 음식의 유래를 무시하고 직역했기 때문이다.

'푸치폐이¤'은 청나라 동치제(同治帝) 때 청두(成都)에 살던 한 부부가 소의 내장 절편을 맛있게 만들어 판 데서 비롯됐다. 이름은 폐절편이지만 실제로는 소의 심장 간 창자 등 내장과 소고기를 섞어 새로운 맛을 냈다.

이밖에 황당하게 번역된 요리 이름은 'Rolling donkey(구르는 당나귀)', 'Red-burned lion head(붉게 구운 사자 머리)' 등 수없이 많다. '구르는 당나귀'는 팥과 밀가루로 만든 스낵 요리이고 '붉게 구운 사자 머리'는 동그랑땡처럼 생긴 고기완자다.

이처럼 요리의 영어 표현이 되레 외국인을 혼란스럽게 만들자 베이징 시 외사판공실과 관광국은 '2008년 베이징(北京) 올림픽'을 앞두고 지난해 3월부터 새로운 요리 명칭 표기법 제정에 나섰다.

베이징 시 정부는 최근까지 2753개의 요리 이름을 새롭게 지은 뒤 지난달 23일부터 시민의견을 수렴 중이다.

새로 제정하는 영어식 표기의 기본 방식은 4가지다. 먼저 주 재료의 이름을 사용하거나 요리 방법 또는 음식 맛을 표현하거나 중국어 발음을 그대로 영어로 옮기는 방식이다.

베이징외국어대 영어학원 정바오궈(鄭保國) 교수는 "중국 요리의 영어 표기가 너무 중구난방이어서 외국인이 보면 머리가 아플 정도"라며 "새로 바뀌는 영문 표기는 반드시 간결하면서도 알기 쉬워야 한다"고 말했다.

베이징=하종대특파원 orionha@donga.com

트랜드뉴스

지금 뜨는 뉴스