
“因为知道布克奖的影响力,所以会更加慎重地进行审查。”
最近被提名为世界权威文学奖“布克奖”国际部门评委的翻译家安东•许(许正范•43岁)的表情非常严肃。他是凭借2022年郑宝拉的《诅咒兔》、朴相映的《大都市的爱情法》入围布克奖国际部门候选名单的有实力的翻译家。他也是第一个担任布克奖评委的韩国人。据说,他小时候跟随父亲在美国等海外生活了9年,熟悉了英语。26日,记者采访了他,听取了布克奖评审过程和韩国文学的竞争力。
布克奖国际部门的颁奖仪式将于明年5月20日在英国伦敦举行。在此之前,明年2月25日和4月8日将分别发表第1次候选作品(12、13本)和最终候选作品(6本)。候补作品的接收工作已于本月10日开始。与作家的国籍无关,被翻译成英语在英国及爱尔兰出版的作品是调查对象。与诺贝尔文学奖、龚古尔奖一起被称为世界三大文学奖的布克奖,在国际部门,到目前为止,波斯语、越南语、亚美尼亚语等63种语言的原著作品成为了审查对象。这就是布克奖被称为“文学界奥运会”的原因。
候选作品开始受理后,对评委们下达了缄口令。就是说,对明年也将成为候选作品的今年5月1日至明年4月30日期间出版的翻译书,不能做出任何评论。禁止在社交网络服务中提及,也不能使用推荐词。许翻译家笑着说:“现在也不断收到推荐词提案邮件,只能回复说‘对不起,无可奉告’。”
包括许翻译家在内,此次评审团由小说家、诗人、编辑、作曲家兼歌手等共5人组成。他们每月阅读20~30本书进行讨论后,以协议制决定候选作品。上次确定获奖作品的评委团共阅读了149本,据说大奖作品数量每年都在增加。许翻译家在2021年担任全美翻译奖评委时,阅读了250本参赛作品。虽说是因为喜欢书才做的,但需要不少的时间和努力。当被问及报酬时,他只说“这是适当的水平”,惜字如金。
最近几年,布克奖和韩国文学的“姻缘”很好。2016年韩江以《素食主义者》获奖后,2018年韩江的另一部小说《白》、2022年郑宝拉的小说集《诅咒兔》、2023年千明宽的长篇小说《鲸鱼》、还有今年黄皙暎的长篇小说《铁道员三代》等都纷纷入围最终候选名单。
他解释说,翻译风格的变化对韩国文学的崛起起到了很大的作用。以英国人黛博拉•史密斯的《素食主义者》翻译为契机,被英美读者理解的“意译”正式展开。也就是说,以前以英文学者为主,形成了僵硬的直译,在英美等市场受到了冷落。
只要入围布克奖候选名单,销量就会大幅增加,外媒甚至使用“Booker bounce”一词。韩江的《素食主义者》自2007年出版后,10年间在国内销售了2万册,2016年获得布克奖后仅两周就销售了50万册以上。目前,《素食主义者》已翻译成泰米尔语、尼泊尔语、乌尔都语等40种语言出版。
许翻译家表示,为了让更多的韩国作品在海外受到关注,扩大对翻译的支持非常重要。也就是说,翻译成英文的韩国作品一年只有10~20本。他强调表示:“要想在海外销售韩国文学作品,翻译家应把翻译作品衬托得更加突出。”
金素敏记者 somin@donga.com