Go to contents

翻译家成归洙的新作20集《亚森•罗苹全集》

翻译家成归洙的新作20集《亚森•罗苹全集》

Posted December. 12, 2003 23:48   

한국어

“黑色礼帽和披风、单片眼睛,这种形象只是在所有作品的第1篇《可疑的游客》中出现。罗苹经常戴着格子布帽子。可以在以20世纪初为背景的法国影片中经常看到的比阿娇浪漫的人物。”

最近翻译家成归洙(42岁)独自翻译并出版了共20集的《亚森•罗苹全集》(喜鹊出版社出版)。 共23篇作品,翻译原稿26636页(200字稿纸),译者注解654个,通过出版社网站,译者与读者之间的交流次数达430多次……。

对他而言,独自完成全集,尤其是翻译文学作品是不变的原则。

“翻译者是连接原作者与读者的最直接的媒介。必须以不亚于原作者的程度理解作品世界。《亚森•罗苹》是作者莫里斯•卢布朗经30年完成的作品,作品的前后衔接天衣无缝,所以更加令人爱不释手。”

强调翻译者的积极作用的成归洙从2002年1月开始到今年10月为止,在翻译《亚森•罗苹》的过程中,浏览了几乎所有相关网站。目的是为了给读者展现完整的作品的背景——20世纪初的世界。若在作品中出现汽车,就从网站找出当时的汽车照片添加到书中,而且对“罗苹经过了什么地方”的部分,依次排列出地图。

“就是希望现代的读者也像当时的读者一样喜欢罗苹。如果把现在的我们不乏理解的部分原封不动地保留,则对读者和译者都是一种损失。”

他的这种热情取得了另一个成果。就是完整地复原了连在法国也早已被人们忘却的作品《亚森•罗苹的数十亿美元》。作者去世前两年在《L’Auto》杂志上连载一个多月的该作品在作者去世后出版成单行本的过程中,由于编辑上的失误,遗漏了作品中间的一个连载章节的片段而成为了不完整作品。

成归洙翻遍了几乎所有法国互联网上的旧书网站,终于找到了1941年版单行本,另外通过多方打听,在一位曾经在《L’Auto》工作过的法国人罗苹研究者的帮助下,终于得到了遗漏的部分。

“那位罗苹研究者说,完全复原后出版的《亚森•罗苹全集》不仅在韩国是首次出版,而且是唯一的全集。”

记者 赵理荣 lycho@donga.com