
金庸(84•照片)
“金庸”這個名字在韓國並不陌生。1986年他的代表作《射雕三部曲》以《英雄門(高麗園•絕版)》的名字被韓國所知悉,此後引領了龐大的追隨者。現在已過20年,代表性的互聯網同好會“郭敬和楊過”的會員數還達1萬6000多人。
最近金庸社在國內出版的金庸的《倚天屠龍記》(全8部•任紅斌 翻譯•每本 9500韓元)是《射雕三部曲》的完結版。和第一部《射雕英雄傳》(2003年)、第二部《新雕俠侶》(2005年)一起,這是國內首部正式合本。雖然中國最初的版本出於1961年,但作者直到2004年出版了修訂版。此次在韓國出版的是最終第3次修訂版。
1日,在香港的明河出版社招待室見面的作者,雖年事已邁但眼神仍炯炯有神。他談到:“雖然去年10月左右訪問了韓國,但今年因為準備英國劍橋大學的歷史學博士學位論文,所以沒能抽出空來。”
―不顧武俠小說這一題材的限制,您刻畫了人的內心和普遍的苦惱。
“我並不一味的主張武俠小說,以前還寫過‘散文記’的普通小說。但是從小開始很喜歡武俠小說。我努力把藝術性賦予給被當成是低俗題材的武俠小說。這時評判和大眾的視覺也發生了變化。”
―但是您的作品比起純粹藝術文學,還是被評價為大眾通俗小說……。
“我並不贊成純粹還是通俗的兩重尺度,過去在中國也有很多這樣的爭論。但是最近的學者們還是把重點放在了純粹文學和大眾文學的‘合併’上。現在韓流侵襲著中國等的亞洲地區。我很有趣的看了連續劇‘大長今’、‘冬季戀歌’,電影‘親切的金子’、‘密陽’、‘8月的耶誕節’等作品。這些也都是商業性作品,但也存在藝術性。喜歡同時擁有這兩種要素的作品,是整個世界的共同點。”
―《倚天屠龍記》的張無忌優柔寡斷。像這樣在您作品中的男主人公都存在弱點,相反女主人公則聰明又有魅力。
“每個人都不一樣,小說的主人公也不能完全相同。比起非現實的形象我更想刻畫更真實、更人性化的英雄。女主人公聰明伶俐的理由有三點。第一,女性本來就聰明。第二,這樣寫起文章來既好玩又容易。最後,讀者們希望如此。韓國的《春香傳》裏也不是春香比李夢龍更賢明嗎?”
―作品的構造很複雜,您是怎麼寫作品啊?
“首先要學相當多的中國歷史,我會多參考古傳和史料。設計幾套方案後自然的開始寫作。比起仔細寫文章的杜甫,我更喜歡‘一筆揮之’的李白式寫作方法。”
―最近您的 《天龍八部》等作品刊登在了中國中高中教科書上。
“有段時間我的作品在中國和臺灣被當成是禁書,因為他們誤會成武俠有害于群眾。倒是因為在海外巨大的人氣這一禁令被解除。刊登在教科書上應該是文體的作用比較大,因為我儘量避免寫外來語,而儘量用中國古時的語法來寫作。”
―想對韓國讀者說的話是……
“聽說《高麗園版本》流到朝鮮後很有人氣。我還收到過朝鮮軍人崇拜者寫的信。就像這本書的交流,希望朝韓能和平的統一。現在韓國文化的位置極高,希望像守住泡菜味那樣,永保韓國文化的魅力。”
丁楊煥 ray@donga.com






