Go to contents

[觀點]俗語

Posted June. 03, 2003 22:18   

在韓文字協會編寫的《我們的話大辭典》中對“俗語”的解釋是“俗化之語”、“低等言語”。因與卑語的界線模糊,有時也乾脆合而釋之爲卑俗語。所謂的俗語一般來說,在公共場所或正式場合,以及正規而嚴肅的文章中不被使用的詞。這是因爲儘管俗語有著自然、生動而上口的特點,仍然給人一種輕薄或缺乏教養的印象。但即使是俗語,如果在同一社會集團內使用,有時也能增加親切感和同類人之間所特有氛圍,因此對俗語一概否定地與“淺薄”劃等號,也未必合適。之所以在文學作品或電影中大量使用俗語,正是因爲那些呆板枯燥的普通語言難以表達複雜無限的人類的情感。

△那些能夠暴露無遺地體現說話者的態度或心理狀態的俗語的運用,可以收到極盡語言表現力的效果。最早編寫《韓國語卑俗詞典》的江南大學金東彥教授解釋說“因爲卑俗語能夠宣泄人的心理狀態,可以爲迅速、簡便、富有人情味的溝通提供可能性。”卑俗語的另一個功能是發泄被壓抑的感情。如果不出意外,盧總統有望成爲把街談巷議中的俗語引入到公共場合的首位總統。也許他認爲,這種做法與“平民形象”相稱。盧總統在就任100天的記者見面會中表示,歷屆總統因爲“脖子太硬”,所以在追求脫離權威的過程中造成了那些結果。

△作爲一名人權律師,在與工人進行對話時,比起問他們“有幾名參加集會的人?”,問“有幾個夥計?”可能來得更親切和富有煽動力。但勿庸置疑,類似的語言風格與總統的身份不再相稱。上個月盧總統在與駐外公館幹部夫婦們的聚會上曾袒露心迹說:“儘管心理想著可能在外國看來韓國是‘完犢子’,但還是想幹一番民主主義。”類似“完犢子”之類的俗語,如果用在小說中,也許可以收到很生動的效果,但用在大使夫婦們面前就不大合適了。

△盧總統還不無抱怨地說:“在過去媒體的做法是,如果總統的講話不很合適,往往會給予編輯和調整,但唯獨對我盧武鉉的講話,搜腸刮肚地進行挖掘,唯恐不能成爲笑話。”在此需要指出的是,總統的結論中有幾點錯誤。首先,過去的那些權威主義時代的總統們,哪怕是爲了維護自身的權威,也不會在公共場所使用卑俗語。在這裏筆者不是想說“脖子太硬”的總統們的權威值得尊重。但一個說出粗話的人抱怨“媒體不給過濾”的做法無異與一位醜少女抱怨鏡子的可惡。



hthwang@donga.com