사진=SBS 캡처
한국 여자 컬링 국가대표 출신인 이슬비 SBS 해설위원이 국내 유일의 ‘영미어’ 통역사로 변신해 ‘영미어’에 대해 알기 쉽게 설명했다.
23일 강릉 컬링센터에서 열린 ‘2018 평창 동계올림픽’ 여자 컬링 준결승전에서는 한국과 일본 경기가 진행됐다.
이날 SBS 컬링 중계를 맡은 이슬비 해설위원은 중계 도중 최근 유행어로 떠오른 스킵(주장) 김은정 선수의 ‘영미야’에 대해 설명하기 시작했다.
이어 ”단호박처럼 ‘영미야’ 하는 것은 ‘야 빨리 닦아’ 이런 뜻”이라며 ”‘영미~ 영미~ 영미~’ 이렇게 반복하는 것은 ‘영미야 제발 좀 빨리 닦아 줘’라는 뜻”이라고 자세히 설명했다.
또 “‘선영’을 부를 때는 선영이 라인을 잡아서 쭉 유지시켜줘야 될 때만 부른다”고 덧붙였다.
사진=SBS 캡처
화면에는 이슬비 해설위원의 설명과 함께 ‘영미 언어’를 번역한 자료 화면이 등장해 폭소를 유발했다.
이에 따르면, ‘영미 업’은 스위핑을 멈추고 기다리라는 의미이며, ‘영미’를 안 부를 때는 김선영이 닦을 때다. 또 ‘야’는 ‘이것’이라는 의미로, 상대방을 교란(?) 시킬 떄 쓰는 경상도 방언이라고 소개돼 웃음을 자아냈다.
한편 이날 한국 여자 컬링 대표팀은 치열한 접전 끝에 일본을 꺾고 결승전에 진출했다.
세계 8위 한국은 25일 오전 9시 5분 스웨덴(세계 5위)과 결승전을 치를 예정이다.
동아닷컴 디지털뉴스팀 dnews@donga.com