중국 관광객이 대거 한국에 몰려온다. 하지만 중국어 안내판은 들쭉날쭉하고 오류도 많다. 예를 들어 화장실이라는 뜻의 ‘化粧室’이라는 안내판은 중국 사람을 위해 써 붙인 것이다. 문제는, 중국 사람이 이를 모르는 데 있다. ‘洗手間(xishoujian)’이라고 해야 알아본다. ‘昇降機’(승강기)라는 안내판 또한 중국인을 위해 붙인 것이다. 이 또한 ‘電梯(dianti)’라고 표기해야 중국인이 알아본다.
왜 이런 일이 일어날까. 이는 안내판 대부분이 현재 현지에서 통용되는 간체자가 아니라 번체로 작성됐기 때문에 나타나는 현상이다. 만약 중국에서 한국 사람을 안내하려고 옛날 훈민정음 시대의 한글로 중국을 ‘듕귁(dyunggwik)’, 조선을 ‘됴선(Tyocen)’이라고 써 붙였다면 소가 웃을 일이다.
번체(繁體)란 한자(漢字)의 정자(正字)요, 간체(簡체)란 중국에서 1964년에 한자의 획수를 줄여 배우기 쉽도록 개혁한 약자로 2235자밖에 안 된다. 그러나 많은 어휘를 표현하는 데 한계가 있어 중국에서는 ‘간체를 쓰되 번체도 알아야 한다’는 생각하에 간번체를 혼용하고 있다.
류정성 경기 과천시 별양로 85