Go to contents

文学也是堂堂正正地“韩流”之一

Posted August. 15, 2011 07:23   

한국어

“没有词典的知识就开始阅读了,但这是暂时抢走心灵的高水平之作。”(早稻田大学教授松中美浩•《朝日新闻》7月24日版)

这是对6月中旬改版成日文的韩江小说《素食主义者》(库的出版社)的书评。该小说最近以消化了初版印刷的5000万部,即将进入二次印刷。《素食主义者》讲述的是一个丈夫看到突然拒绝肉食的妻子变得骨瘦如柴的连载小说。既不是实用本又不是有关韩流的书,在日本进入第二次印刷是非常少见的。所以从历史方面这是韩国文学作品进军日本的非常有意义的事情,得到了很高的评价。再加上,在美国和欧洲风靡一时的申京淑的《拜托妈妈》也将于9月末在研究公司出版,日本国内将袭来一股韩国文学热风。

据日本出版评论家塔矢亮透露,从2008年开始到2010年为止,日本被介绍了58种韩国文学作品(同一时期在韩国翻译出版的日本文学作品有2555种)。所以消化初版并非易事。BC Agency日语地区的负责kiko组长说:“消化了初版,进入第二次印刷是从来没听说过的。”

专家分析,在这种情况下《素食主义者》获得好评是因为有各种各样积极的综合背景的。首先,对韩国文学的关心增加。因为第三代在日侨胞出身的翻译家和2000年代以后对韩国文学关心的当地学者们的同时出现,才将对韩国文学的关心阶层进一步加宽了。库的出版社代表在日的韩国人金胜福也在首尔艺术大学时专攻诗创作,对韩国文学上产生了兴趣,并于2009年为出版韩国文学作品设立了库的出版社。

韩国文学水平也有所提高,这一点也是重要原因。金代表说:“从学习了韩国和日本文学的立场上考虑,2000年代以后韩国作家的作品水平非常高。作品本身也有充分的胜算站在日本的市场上。”《素食主义者》是金代表读过这本书的内容后非常喜欢,才直接向作家联系翻译出版的,其结果是在《朝日新闻》、《每日新闻》等30多家报社的书评中得到了好评。

大众文化韩流的影响也是不可或缺。金代表说:“现在日本读者一提到韩国的话,就先想起‘成熟’的形象”。据此,库的出版社全面提出像“k pop”一样的“k文学”,来宣传这本书。

在这种情况下,日本读者们也非常期待9月末日文版的《拜托妈妈》。拥有这本书版权的KL经纪公司代表李具勇说:“因为在美国和欧洲等地的反应非常好,所以也觉得会大卖。”一名组长预想说:“如果当时直接出口日本市场的话,反响可能会很冷淡,但因为在西欧受到了很大的好评,所以相信在日本也会很受欢迎。”

库的出版社今后准备以“新韩国文学系列”的头衔继续介绍韩国文学。金代表还说:“在日本的韩国文学出版现在只处于起步阶段”,“因出版《素食主义者》,从韩国文学翻译院得到了4000美元的海外出版支持,这对宣传营销是很大的帮助。希望韩国政府也能增加海外出版支持。”



李智恩 smiley@donga.com