“朴振,你翻译得很好~。”
1993年7月,美国总统克林顿访问了韩国。当时,韩国总统金泳三与克林顿一起进行晨练后,在青瓦台绿地园写了几个要送给克林顿的字。当时的海外宣传秘书官是朴振(现大国家党国会议员)。在看到金泳三写的字后,朴振感到很为难。
“大道无门。”
它的意思是说,“只要走正道,就无愧于心。”朴振首先将这句话翻译成“Righteousness overcomes all obstacles(正义能克服一切障碍物)”但克林顿总统显然不懂其意思。
第二次直接翻译成“A high street has no main gate(大道上没有门)”但克林顿的表情显得更加困惑。因此,用美国式解释说:“A freeway has no tollgate(高速公路上没有缴费站)”克林顿这才露出释然的表情。
在美国国务院工作近30年的金东贤(美国名Tong Kim,69岁)的退休,引起了人们对总统翻译的关心。金东贤在历届韩、美首脑会谈以及北美主要会谈上担任了翻译。
总统翻译是“劳心劳力”的职业。虽然表面上看起来很风光,但一句话,一个单词就有可能决定国家大事。有时还要扮演纠正总统错误的“对话协调师”的角色。
去年7月,卢武铉总统和日本首相小泉纯一郎在济州岛举行了首脑会谈。在首脑会谈结束后举行的记者招待会上,卢武铉总统面对日本记者的提问“如何看待竹岛(日本的独岛名称)问题?”不假思索地说:“竹岛问题……”但韩方翻译将此纠正为“独岛问题……”表现出过人的机智。
去年11月访问巴西的卢武铉总统与巴西总统卢拉共进了晚餐。当时,巴西农业部部长向卢武铉总统提出开放进口要求说:“由于韩国不开放农产品,价格高出10倍左右。”对此,卢武铉总统模棱两可地回答说:“价格体现出质量。”但翻译官却将此翻译成“外国农产品质量下降。”结果,卢拉总统马上露出紧张的表情。
尹永燦 鄭用寬 yyc11@donga.com yongari@donga.com






