Go to contents

美国国务院同声传译翻译金东贤本月退休

Posted June. 22, 2005 06:00   

한국어

“同声传译就像是别人的影子。翻译的时候不能添加自己的意见。但是现在不做同声传译,应该可以发表自己的意见了。”

即将于6月末退休、一生时间都担任“同声传译”翻译的美国国务院所属旅美同胞同声传译翻译金东贤(69岁)20日与韩国驻华盛顿特派员相见。因工作性质虽然亲身听到了包括韩美首脑会谈在内的许多历史现场的对话,但却一直要保守秘密,而现在艰难开口之后说出了很多的话。

金东贤还在就读高丽大学英语专业时就开始的同声传译经历已经49年了,将近半个世纪。1971年留学约翰霍普金斯大学国际关系大学院之后,1978年成了美国国务院同声传译翻译,他曾担任过前总统里根到现总统布什4名美国总统和副总统、国务卿、国防部长、众议员议长等美国最高层领导的翻译。

亲身听过韩美两国首脑谈话的金东贤会怎样评价韩美关系?

“参考过去60年波澜曲折和起伏的韩美同盟史,目前的两国关系不是太坏,也不是太好。不像有些人主张的那样面临危机,也没有通过此次(10日)首脑会谈彻底消除了误会,所以也不能说与任何时候相比都好。”

他说出美军政混乱时期至2002年蜡烛示威韩美关系所经历过的危机之后,补充说:“即使再次出现危机,两国也要重新克服,而且也能克服危机。”

他就最近韩美之间的悬案指出:“均衡者论、自主外交、驻韩美军战略灵活性等概念本不应该与反美或亲美争论产生关联,但是韩国政府提出新观点的方法不太成熟,因此引发了问题。”

金东贤曾亲眼目睹了1994年日内瓦协商、1999年美国特使威廉•佩里访问平壤及2002年美国特使凯利访北等几乎所有北美之间会谈和协商。1991年6月以后,金东贤访问平壤的次数就达到17次。

金东贤称:“2000年10月,美国国务卿奥尔布赖特在平壤会晤北韩国防委员长金正日,我翻译了所有对话并关注现场,这是我作为翻译印象最深的瞬间。”

金东贤就北美关系说:“北美关系的最大障碍是平壤和华盛顿都不能摆脱僵硬的思考方式。”并提议进行贴近实际的接近。

他介绍说:“历届韩国总统在参加首脑会谈时旁边都放着参谋写好的谈话资料,但是卢武铉总统可能是因为年轻,没有见过他参考谈话资料。”

他还说:“前总统金大中谈话很流畅,而且推理性也很强,但是要参考资料,前总统金泳三用自己的方式转达韩国政府的立场和必须表达的意思。”

他说:“记得我负责韩美首脑会谈同声传译之后,在两国协议文协商过程中最困难的是2003年卢武铉总统访问美国。”

金东贤评价布什总统的谈话风格说:“直接诚实、明确表达自己的立场,不会对说话内容产生误会。”他就布什总统称金大中总统“this man”,称卢武铉总统为“easy man”而引发风波的事情说明道:“这仅仅是布什总统的风格问题,并没有贬低对方或表示尊敬的意思。”

向作为韩国人担任美国总统英语翻译的金东贤提问学好英语和担任翻译的秘诀,得到了意外的回答。

“语法上有些错误都没有关系,只要大声自信地说出名词和动词就可以,因为对方也努力理解谈话。”

他指出优秀翻译的条件是,语言措辞能力和理解所说内容的专业知识,还有天生的谈话能力。

金东贤表示,余生将利用自己的经验为增进韩美两国间的理解做出努力,还说计划从8月开始,利用1~2年左右时间在韩国进行演讲、研究及编撰。



權順澤 maypole@donga.com