Go to contents

[观点]“意气”的混乱

Posted May. 04, 2003 21:55   

身为英语系教授,我接受过很多提问,如最近人们所说的,“和总统意气相投”中的“意气”一词用英文怎么写、到底是什么意思等问题。这是一个相当难以回答的问题。

似乎有人认为,“意气”是“cord”,即“绳索”的意思,但就算再怎么意气相投的人也不能说“cord”相投。也许有不少人认为是“code”的意思,但“code”相通的意思极为模糊。当然,我们所说的意气不会是“cod of Hammurabi”(《汉谟拉比法典》)或“the Napoleonic Cod”(《拿破仑法典》)等共有已成文法典的意思,也不会是“Unwritten Code”(《不成文律法》)等道德或习惯性规范的意思。

△另外,“code”还有“标准、惯例、礼节”等意思。“the Confucian Code of ethics”是“儒教道德律”的意思,而“the chivalric code”是骑士的行动规范。虽然这些意思也有些相近,但由于是处事标准相同的意思,不能这么使用。

此外,“记号、暗号”也是“code”的重要意思之一。虽然也能够理解为“暗号相通的集团”,但恐怕人们不会把总统和他的亲信们视为秘密工作者。

△如果说“意气相投”指的是某种意识形态以上的心意相通,“chord”的意思能更接近一些。“chord”是音乐中“和音”的意思,但也有“情感、情绪、心境”的意思,可作为“strike a sympathetic chord”(产生共鸣)来使用,但使用“chord”,很难翻译成“意气相投”。英语中原本就已存在的“be in tune with”(心意相通)或“be on the same wavelengths”(波长相同)之类的话也许更接近、更贴切。

△无论如何,“意气相投”是我们创造出的新的意思,其隐藏的意思极为有趣,但不幸的是,这个“意气”正在给“意气不相投”的国民带来被排斥感和不安感。

近来,国民们正以忐忑不安的心情关注着与总统意气相投的新任高层官员。在此,我们迫切希望在日后上任要职的官员介绍中不再出现“与总统意气相投”之类的介绍内容。

客串评论员 高丽大学教授  徐之文 jimoon@korea.ac.kr