Go to contents

地鐵介紹圖成為笑柄

Posted February. 09, 2001 20:42   

"漢城市市長名字叫吉音嗎﹖”

8日下午,漢城地鐵4號線吉音站的綜合介紹圖前面,一位中國遊客提出了這樣的問題.旅遊社職員李某正在陪同幾天前第一次來韓國的中國遊客們逛街,沒想到遊客會提出這樣的問題,一時不知所措.原來,介紹圖把“吉音市場”寫成了“ 吉音市長”,遊客看到這個錯以為漢城市市長的名字是“吉音”.雖然用黑筆在上面再狺F一層,可是還是能看到“長”字.李某說道﹕“每當日本中國遊客看到地鐵站漢字介紹牌上的錯別字提出問題時,我都會覺得很尷尬.”

漢城市為外國遊客在所有地鐵站設置了介紹圖,可是有很多錯誤的漢字說明一直沒有人處理.尤其,從去年實施韓國旅遊自由化後,中國遊客急劇增加了.最近,日本遊客也有暴增的趨勢.考慮到這些漢字文化圈遊客,很多人呼籲應該儘快解決漢字的“白字”現象.

據本報採訪小組調查結果,發現漢城市內地鐵站平均每站有1個以上的錯別字,問題可謂嚴重.比如,1號線地鐵市廳站“漢城特別市市廳西小門別館”寫成了“西所門別館”;2號線建大入口站綜合介紹圖把“聖水4距離”寫成了“聖水4渠裡";3號線狎鷗亭站把“機器油化試驗研究員”寫成了“機器油畫”,人們可能以為那是“美術研究所”.

此外,將“大韓赤十字社”寫成“大韓赤十自社”的明洞站,將“南山3號隧道”寫成“南山3呼隧道”的會賢洞,則用印有正確字樣的紙覆豪鴗雯邿洃W的錯別字上.

公司職員劉永孝(音譯)說﹕“今年是韓國訪問年,明年還有2002世界盃.連最基本的介紹文都有錯誤的話,肯定會成為外國遊客的笑柄.應該先讓有關部門公務員接受嚴格的漢字培訓.”

經營地鐵的城市鐵路公司和漢城地鐵公司則表示,這些製作都交給了承包公司,因為沒有專門監督和管理的人員,所以才會造成外語介紹圖出錯的問題,今後會徹底進行實況調查.