
虽然在多家出版社出版了好几本单行本,但完整翻译莎士比亚的作品这本书尚属首次。金贞桓诗人预定出40卷的全集(朝露出版社)目前已出到第23卷、李相燮教授弟子延世大学名誉教授崔钟哲的全集(民音社)也正在进行出版。
此次全集的重要特点是突出了莎士比亚作品语言的韵律。翻译者李相燮教授表示,“莎士比亚戏剧的大部分由5个弱势音节和5个强势音节构成,这成为莎士比亚把所有作品写成韵文的依据。”莎士比亚的作品,与其说是为读者而创作的文学,更是为舞台演出而创作的戏剧,所以才会那样。既是为演员而写的台词,也是为了能让观众们听起来过瘾而写彰显韵律的文章的故事。
据此,翻译主要集中于用韩语口语很好地阅读以及能够作为实际演出的台词使用等方面。从“最大的幸福因悲伤而变化,但最大的不幸则是重新找回笑容”(出自《李尔王》)、在“爱烧热泉水,泉水冷不了爱情”(出自《十四行诗》)等的翻译中可以窥见译者的努力。
金志映 kimjy@donga.com






