Go to contents

請千萬別誤會了歌劇中的歌名

Posted November. 29, 2016 07:10   

Updated November. 29, 2016 07:31

한국어
雖然就歌劇而言每一個作品都有題目,但歌劇中出現的歌曲本來是沒有題目的。大體上都是歌詞開頭代替題目進行使用。歌劇中使用的意大利語、德語、法語和韓語的結構不同,加入意譯的情況也很多。

 威爾第的歌劇《利哥萊托》中出現的詠歎調《女人的心》的本意爲“La donna `e mobile”,具有“女人善變無常”的意思,但如果直譯成“女子變動”的話將很難表現其神韻。普契尼《托斯卡》中出現的《今夜星光燦爛》的本意爲“E lucevan le stelle”直譯過來就是“然後星星發光了”的意思。雖然主人公卡瓦拉多西唱這首歌的時候是淩晨現在的《星光燦爛》不是很奇怪,但如果仔細看歌詞就會發現其實是講述與戀人在和星星閃爍的夜空下回憶曾在一起的幸福的過去的內容。

 因歌曲誤會歌曲的內容的情況也有很有。1797年的今天(11月29日)誕生的唐尼采蒂歌劇《愛之甘醇》中有一首著名的男高音詠歎調《偷灑一滴淚》。雖然不是翻譯錯誤,但很容易被誤認爲是“主人公感到悲傷的歌曲”。實際內容則是看到自己思慕的女人爲自己留下眼淚的場景後表示這是“她愛我的證據”並感到歡喜的歌曲。

 摘取歌詞開頭代替題目的做法有時也會使人産生誤解。古諾《羅密歐與朱麗葉》中女主人公朱麗葉的詠歎調《Ah! Je veux vivre Dans ce r^eve》。翻譯的話就是“啊!我願生活在美夢中”。但是突然去掉“在美夢中”僅寫成“Ah! Je veux vivre”並翻譯成“啊,我想活著”的情況也屢見不鮮。感覺完全不一樣了。

 12月6日在首爾藝術殿堂音樂廳將舉行由著名歌唱家們獨唱和合唱的“獨奏家合奏”迎新音樂會。女高音金嬉廷將演繹古諾《羅密歐與朱麗葉》的詠歎調。“准確”無誤的“願生活在美夢中”這一平滑的翻譯已出現在了節目單上。



柳允鍾記者 gustav@donga.com